期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
杨宪益英译《红楼梦》研究现状与启示——基于中国知网文献数据库的分析 被引量:2
1
作者 辛红娟 谢贶颖 《云梦学刊》 2016年第5期111-115,共5页
杨宪益英译的《红楼梦》被吴世昌誉为"几个英译本中最完备最正确的译本",是红学界、翻译界的重要研究对象。基于对中国知网文献数据库千余篇文献的阅读与分析,我们发现,《红楼梦》杨宪益译本的研究主要集中在文化研究、文本... 杨宪益英译的《红楼梦》被吴世昌誉为"几个英译本中最完备最正确的译本",是红学界、翻译界的重要研究对象。基于对中国知网文献数据库千余篇文献的阅读与分析,我们发现,《红楼梦》杨宪益译本的研究主要集中在文化研究、文本研究与批评研究三个方面,虽然研究成果丰硕,却存在着研究方法单一、剖析不够深刻、选题重复甚至思路雷同等问题。杨译本不仅仅在翻译学研究领域具有价值,在语言学、社会学、文化学中也有重要价值。 展开更多
关键词 杨宪益 《红楼梦》 英译 知网数据库
下载PDF
从汉译外重新审视中国典籍的传播——以《红楼梦》杨、霍译本为例 被引量:1
2
作者 郭薇 谢贶颖 《城市学刊》 2018年第2期102-107,共6页
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰,其英译本是文化传播、读者接受研究中的重要着力点。当今世界,中国文化的重要性不容小觑,文化如何走出去的道路上,凸显了中国文化谁来译的问题,翻译的方向极大地影响着文化传播的效果。在翻译过程中... 《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰,其英译本是文化传播、读者接受研究中的重要着力点。当今世界,中国文化的重要性不容小觑,文化如何走出去的道路上,凸显了中国文化谁来译的问题,翻译的方向极大地影响着文化传播的效果。在翻译过程中既要兼顾传播效果,也要忠实于原文。中国文化走出首先要求译者要了解、理解、认同中国文化,因此树立本土译者在汉译外的话语权便尤为重要。 展开更多
关键词 红楼梦 典籍英译 杨宪益 汉译外
下载PDF
杨宪益诗歌翻译的中庸之道 被引量:1
3
作者 辛红娟 谢贶颖 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第3期142-148,共7页
杨宪益的诗歌翻译思虑严谨,注重语言的美感,具有自己的特色,"诗体译诗"还是"散体译诗"并不偏执于一端,而是一种彰显了中国传统中庸哲学的调适性选择。杨宪益的翻译实践对20世纪80年代成长的诗人在诗歌语言方面产生了比较大的影响。... 杨宪益的诗歌翻译思虑严谨,注重语言的美感,具有自己的特色,"诗体译诗"还是"散体译诗"并不偏执于一端,而是一种彰显了中国传统中庸哲学的调适性选择。杨宪益的翻译实践对20世纪80年代成长的诗人在诗歌语言方面产生了比较大的影响。杨宪益诗歌翻译思想的中庸之道集中体现在如下几个方面:翻译理念追求真、美、善的统一;翻译原则遵循允中的信达观。 展开更多
关键词 杨宪益 诗歌翻译 以诗译诗 散体译诗
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部