期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
杨宪益英译《红楼梦》研究现状与启示——基于中国知网文献数据库的分析
被引量:
2
1
作者
辛红娟
谢贶颖
《云梦学刊》
2016年第5期111-115,共5页
杨宪益英译的《红楼梦》被吴世昌誉为"几个英译本中最完备最正确的译本",是红学界、翻译界的重要研究对象。基于对中国知网文献数据库千余篇文献的阅读与分析,我们发现,《红楼梦》杨宪益译本的研究主要集中在文化研究、文本...
杨宪益英译的《红楼梦》被吴世昌誉为"几个英译本中最完备最正确的译本",是红学界、翻译界的重要研究对象。基于对中国知网文献数据库千余篇文献的阅读与分析,我们发现,《红楼梦》杨宪益译本的研究主要集中在文化研究、文本研究与批评研究三个方面,虽然研究成果丰硕,却存在着研究方法单一、剖析不够深刻、选题重复甚至思路雷同等问题。杨译本不仅仅在翻译学研究领域具有价值,在语言学、社会学、文化学中也有重要价值。
展开更多
关键词
杨宪益
《红楼梦》
英译
知网数据库
下载PDF
职称材料
从汉译外重新审视中国典籍的传播——以《红楼梦》杨、霍译本为例
被引量:
1
2
作者
郭薇
谢贶颖
《城市学刊》
2018年第2期102-107,共6页
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰,其英译本是文化传播、读者接受研究中的重要着力点。当今世界,中国文化的重要性不容小觑,文化如何走出去的道路上,凸显了中国文化谁来译的问题,翻译的方向极大地影响着文化传播的效果。在翻译过程中...
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰,其英译本是文化传播、读者接受研究中的重要着力点。当今世界,中国文化的重要性不容小觑,文化如何走出去的道路上,凸显了中国文化谁来译的问题,翻译的方向极大地影响着文化传播的效果。在翻译过程中既要兼顾传播效果,也要忠实于原文。中国文化走出首先要求译者要了解、理解、认同中国文化,因此树立本土译者在汉译外的话语权便尤为重要。
展开更多
关键词
红楼梦
典籍英译
杨宪益
汉译外
下载PDF
职称材料
杨宪益诗歌翻译的中庸之道
被引量:
1
3
作者
辛红娟
谢贶颖
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第3期142-148,共7页
杨宪益的诗歌翻译思虑严谨,注重语言的美感,具有自己的特色,"诗体译诗"还是"散体译诗"并不偏执于一端,而是一种彰显了中国传统中庸哲学的调适性选择。杨宪益的翻译实践对20世纪80年代成长的诗人在诗歌语言方面产生了比较大的影响。...
杨宪益的诗歌翻译思虑严谨,注重语言的美感,具有自己的特色,"诗体译诗"还是"散体译诗"并不偏执于一端,而是一种彰显了中国传统中庸哲学的调适性选择。杨宪益的翻译实践对20世纪80年代成长的诗人在诗歌语言方面产生了比较大的影响。杨宪益诗歌翻译思想的中庸之道集中体现在如下几个方面:翻译理念追求真、美、善的统一;翻译原则遵循允中的信达观。
展开更多
关键词
杨宪益
诗歌翻译
以诗译诗
散体译诗
原文传递
题名
杨宪益英译《红楼梦》研究现状与启示——基于中国知网文献数据库的分析
被引量:
2
1
作者
辛红娟
谢贶颖
机构
宁波大学外国语学院
中南大学外国语学院
出处
《云梦学刊》
2016年第5期111-115,共5页
基金
教育部人文社科课题青年基金项目(10YJC740111)
浙江省高校人文社科重点研究基地项目(JDW1501)
+1 种基金
国家社科基金项目(14BYY025)
中国翻译研究院项目"浙东文化对外翻译与传播策略研究"
文摘
杨宪益英译的《红楼梦》被吴世昌誉为"几个英译本中最完备最正确的译本",是红学界、翻译界的重要研究对象。基于对中国知网文献数据库千余篇文献的阅读与分析,我们发现,《红楼梦》杨宪益译本的研究主要集中在文化研究、文本研究与批评研究三个方面,虽然研究成果丰硕,却存在着研究方法单一、剖析不够深刻、选题重复甚至思路雷同等问题。杨译本不仅仅在翻译学研究领域具有价值,在语言学、社会学、文化学中也有重要价值。
关键词
杨宪益
《红楼梦》
英译
知网数据库
Keywords
Yang Hsien-yi
A Dream of Red Mansions
translating
CNKI data bank
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从汉译外重新审视中国典籍的传播——以《红楼梦》杨、霍译本为例
被引量:
1
2
作者
郭薇
谢贶颖
机构
中南大学外国语学院
出处
《城市学刊》
2018年第2期102-107,共6页
基金
湖南省哲学社会科学基金项目(17YBA421)
2016年中南大学研究生自主探索创新项目(2016zzts192)
文摘
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰,其英译本是文化传播、读者接受研究中的重要着力点。当今世界,中国文化的重要性不容小觑,文化如何走出去的道路上,凸显了中国文化谁来译的问题,翻译的方向极大地影响着文化传播的效果。在翻译过程中既要兼顾传播效果,也要忠实于原文。中国文化走出首先要求译者要了解、理解、认同中国文化,因此树立本土译者在汉译外的话语权便尤为重要。
关键词
红楼梦
典籍英译
杨宪益
汉译外
Keywords
Hongloumeng
classics translation
Yang Hsien-yi
C-E translation
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
杨宪益诗歌翻译的中庸之道
被引量:
1
3
作者
辛红娟
谢贶颖
机构
宁波大学外国语学院
中南大学外国语学院
出处
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第3期142-148,共7页
基金
国家社科基金项目(14BYY025)
文摘
杨宪益的诗歌翻译思虑严谨,注重语言的美感,具有自己的特色,"诗体译诗"还是"散体译诗"并不偏执于一端,而是一种彰显了中国传统中庸哲学的调适性选择。杨宪益的翻译实践对20世纪80年代成长的诗人在诗歌语言方面产生了比较大的影响。杨宪益诗歌翻译思想的中庸之道集中体现在如下几个方面:翻译理念追求真、美、善的统一;翻译原则遵循允中的信达观。
关键词
杨宪益
诗歌翻译
以诗译诗
散体译诗
Keywords
Yang Hsien-yi
poetry translation
rhymed translation
free verse translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
杨宪益英译《红楼梦》研究现状与启示——基于中国知网文献数据库的分析
辛红娟
谢贶颖
《云梦学刊》
2016
2
下载PDF
职称材料
2
从汉译外重新审视中国典籍的传播——以《红楼梦》杨、霍译本为例
郭薇
谢贶颖
《城市学刊》
2018
1
下载PDF
职称材料
3
杨宪益诗歌翻译的中庸之道
辛红娟
谢贶颖
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部