期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
被引量:
3
1
作者
谢道挺
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第1期119-122,共4页
翻译活动不是发生在真空中的,译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证,是翻译研究的重要组成部分。以《孙子兵法》翟林奈译本和闵福德译本为译例,从底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面,可深入了解译者的主体性。
关键词
《孙子兵法》
译者主体性
比较研究
翟林奈
闵福德
下载PDF
职称材料
得意不忘形:《红楼梦》飞白辞格译例缕析
被引量:
1
2
作者
谢道挺
《福建教育学院学报》
2009年第1期95-98,共4页
辞格的翻译一直以来是个棘手的问题。囿于汉语辞格本身的抗译性加之译者的主体性因素,如何在英语中适切的表现出来成为一道不可逾越的樊篱,汉语修辞格"飞白"便是一个很好的例证。本文选取霍译《红楼梦》《石头记》中两个典型...
辞格的翻译一直以来是个棘手的问题。囿于汉语辞格本身的抗译性加之译者的主体性因素,如何在英语中适切的表现出来成为一道不可逾越的樊篱,汉语修辞格"飞白"便是一个很好的例证。本文选取霍译《红楼梦》《石头记》中两个典型飞白辞格,以目的论为观照,说明译者如何在深刻体会原著精妙的基础上充分利用译入语语言的优势以及个人的想象力和创造力,采取辞格再造和意象再现等翻译策略,将原文的精神实质和风格韵味移注到译文中。
展开更多
关键词
《红楼梦》
飞白
辞格
目的论
创造性叛逆
下载PDF
职称材料
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
3
作者
谢道挺
《宁德师专学报(哲学社会科学版)》
2010年第1期84-88,共5页
译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证,是翻译研究的重要组成部分。本文拟选取《孙子兵法》翟林奈译本和闵福德译本中的译例,从底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面,试对译者主体性进行探讨。
关键词
《孙子兵法》
译者主体性
比较研究
翟林奈
闵福德
下载PDF
职称材料
题名
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
被引量:
3
1
作者
谢道挺
机构
福建师范大学外国语学院
出处
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第1期119-122,共4页
文摘
翻译活动不是发生在真空中的,译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证,是翻译研究的重要组成部分。以《孙子兵法》翟林奈译本和闵福德译本为译例,从底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面,可深入了解译者的主体性。
关键词
《孙子兵法》
译者主体性
比较研究
翟林奈
闵福德
Keywords
The Art of War
, translator's subjectivity
comparative study
Lionel Giles
John Minford
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
得意不忘形:《红楼梦》飞白辞格译例缕析
被引量:
1
2
作者
谢道挺
机构
福建师范大学外国语学院
出处
《福建教育学院学报》
2009年第1期95-98,共4页
文摘
辞格的翻译一直以来是个棘手的问题。囿于汉语辞格本身的抗译性加之译者的主体性因素,如何在英语中适切的表现出来成为一道不可逾越的樊篱,汉语修辞格"飞白"便是一个很好的例证。本文选取霍译《红楼梦》《石头记》中两个典型飞白辞格,以目的论为观照,说明译者如何在深刻体会原著精妙的基础上充分利用译入语语言的优势以及个人的想象力和创造力,采取辞格再造和意象再现等翻译策略,将原文的精神实质和风格韵味移注到译文中。
关键词
《红楼梦》
飞白
辞格
目的论
创造性叛逆
Keywords
The Story of the Stones Mimesis s rhetorical devices Skopostheoriess ereative treason
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
3
作者
谢道挺
机构
福建师范大学外国语学院
出处
《宁德师专学报(哲学社会科学版)》
2010年第1期84-88,共5页
文摘
译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证,是翻译研究的重要组成部分。本文拟选取《孙子兵法》翟林奈译本和闵福德译本中的译例,从底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面,试对译者主体性进行探讨。
关键词
《孙子兵法》
译者主体性
比较研究
翟林奈
闵福德
Keywords
The Art of War
translator's subjectivity
comparative study
Lionel Giles
John Minford
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
谢道挺
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2010
3
下载PDF
职称材料
2
得意不忘形:《红楼梦》飞白辞格译例缕析
谢道挺
《福建教育学院学报》
2009
1
下载PDF
职称材料
3
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
谢道挺
《宁德师专学报(哲学社会科学版)》
2010
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部