-
题名中国作家对苏维埃国家的印象——评王蒙《访苏心潮》
被引量:4
- 1
-
-
作者
谢.托洛普采夫
王燎
-
机构
苏联科学院远东研究所
-
出处
《当代作家评论》
1988年第3期85-87,共3页
-
文摘
到了莫斯科,一切都给我以似曾相识、似曾相逢的感觉……当然是初次邂逅。怎么又象是旧地重游?……“鸳梦重温”……著名作家王蒙这样写到1984年自己的苏联之行。他是去年被任命为中华人民共和国文化部部长的。经过20年的流放之后,他于1979年得以恢复名誉,不久即访问了一些国家,发表了关于美国、联邦德国、墨西哥和苏联的文章。由于角度不同。
-
关键词
王蒙
联邦德国
苏联人
中华人民共和国
莫斯科
五十年代
印象
中国作家
文章
流放
-
分类号
I206.7
[文学—中国文学]
-
-
题名诗仙远游:李白诗歌在俄国的译介与研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
李春蓉
谢.托洛普采夫
-
机构
四川大学文学与新闻学院
俄罗斯科学院远东研究所
-
出处
《俄罗斯文艺》
CSSCI
2016年第1期4-10,共7页
-
基金
国家社科基金项目"跨文化视阈下唐诗在西方的译介与研究"(项目编号15BZW061)
中国博士后基金项目"俄语世界唐诗的译介与研究"(项目编号2014M552352)
四川省社科规划项目"诗仙远游-李白诗歌在西方的译介与研究"(项目编号SC14B038)的阶段性成果
-
文摘
作为唐诗艺术高峰的李白诗歌,炳耀千古,举世倾服。李白诗歌在俄国的译介与研究既是中国文学外传的代表,也是中国文化在西方被接受的典范。通过译介,诗人的诗学思想和诗歌生命力得以在俄罗斯文化语境中扩展与延伸,但在译介与研究过程中也显现出不同的特点。本文从跨文化的视域梳理了李白诗歌在俄国的译介与研究历程,阐释了李白诗歌在俄国译介与研究的特点及其所存在的问题。
-
关键词
李白诗歌
俄国
译介
研究
-
Keywords
Li Bai' s poetry
Russia
translation and introduction
research
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名银幕上的中国文学作品
被引量:2
- 3
-
-
作者
谢.托洛普采夫
王燎
-
出处
《世界电影》
北大核心
1998年第4期57-67,共11页
-
文摘
中国的古典民族艺术将许多传统特点给了本国电影:对冗长的事件链的钟爱、众多的人物、突出的“物体感”,以及“程式化”等同电影美学格格不入的特点。运用主要的民族文学形式创作的文学作品则热衷于平铺直叙式的讲述和间离的叙事态度,而对人物心理和事件内涵却并不进行...
-
关键词
文学作品
中国文学
中国电影
影片
古典小说
《林家铺子》
内心独白
《伤逝》
短篇小说
艺术形式
-
分类号
I207.35
[文学—中国文学]
-