-
题名《卑鄙的我1》字幕翻译中的动态顺应
- 1
-
-
作者
谭昭阳
-
机构
贵州大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2021年第3期176-177,共2页
-
文摘
美国动画喜剧电影《卑鄙的我1》自2010年在中国上映以来好评如潮,颇受观众喜爱,该文从维索尔伦的动态顺应角度出发,对该片英文原声版字幕翻译中的结构客体和语境关系两个方面的动态顺应进行分析,发现该译本将顺应理论贯穿整个翻译过程始终,对我国影视作品字幕翻译具有极大参考价值。
-
关键词
字幕翻译
动态顺应
结构客体
语境关系
《卑鄙的我1》
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名许渊冲“三化”并举英译《琵琶行》
被引量:1
- 2
-
-
作者
谭昭阳
王晓敏
-
机构
贵州大学外国语学院
-
出处
《汉字文化》
2021年第19期139-141,172,共4页
-
文摘
中国的发展已迈入一个全新的历史阶段,讲好中国故事,传播中国声音已然成为我国新时代发展的必然要求。如何让中国文化真正走出去,成了当今译学界热议的话题。目前,我国典籍翻译存在着理论与实践脱节的问题。从事典籍英译理论研究的人员译作较少,而从事典籍英译实践的译者对翻译理论的认识又有限,可以说,典籍英译实践缺乏一个认可度高且行之有效的翻译标准及翻译方法的指导。为证实许渊冲先生提出的译诗方法论——"三化"论(深化、等化、浅化)在典籍英译中的可操作性及其作用,笔者以其英译的唐诗《琵琶行》为研究对象,分析译者如何将该方法贯彻到译诗的实践中,探析背后的原因以及译文达到的效果,以证实"三化"论在诗歌翻译中的实操性,期望给我国的典籍英译实践一些参考,引发译学界对该方法论的更深入探讨。
-
关键词
《琵琶行》
诗歌翻译
许渊冲
深化
等化
浅化
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-