期刊文献+
共找到55篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
学科、理论、历史:翻译研究的目标与价值——谭载喜教授译学思想访谈录
1
作者 蓝红军 谭载喜 《英语研究》 2024年第1期1-9,共9页
本文聚焦谭载喜教授的译学建设思想,就中国的翻译学科建设、翻译理论建设、翻译历史研究三个方面对谭教授进行访谈。访谈中,谭教授结合自身的治学经验,主要就翻译学科建设的本位与初心、翻译理论建设的国际视野、西方翻译史学研究的目... 本文聚焦谭载喜教授的译学建设思想,就中国的翻译学科建设、翻译理论建设、翻译历史研究三个方面对谭教授进行访谈。访谈中,谭教授结合自身的治学经验,主要就翻译学科建设的本位与初心、翻译理论建设的国际视野、西方翻译史学研究的目的与价值三个方面深入阐述了自己的观点。 展开更多
关键词 谭载喜教授 译学思想 学科 理论 史学
下载PDF
语篇与翻译:论三大关系 被引量:74
2
作者 谭载喜 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第7期3-10,60,共9页
本文立足语篇与翻译研究的共同关注点,采用辨证哲学的基本方法,对"翻译基本单位究竟是语篇还是句子"、"对不同目的读者究竟需要还是不需要作出不同的目的语篇"、以及"翻译究竟应以文为本还是以人为本"的... 本文立足语篇与翻译研究的共同关注点,采用辨证哲学的基本方法,对"翻译基本单位究竟是语篇还是句子"、"对不同目的读者究竟需要还是不需要作出不同的目的语篇"、以及"翻译究竟应以文为本还是以人为本"的问题展开分析和讨论,以期发展正确的语篇翻译观. 展开更多
关键词 原发语篇 目的语篇 翻译单位 目的受者 以文为本 以人为本
下载PDF
翻译的“第三形态”特质 被引量:5
3
作者 谭载喜 邵璐 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第1期39-43,共5页
本文通过审视翻译对等概念的内涵以及文化身份解构与建构的内容和运作方式,来对翻译的基本性质进行阐释。文章认为,相对性是翻译的重要规则:翻译的形成条件之一,是目标文本必须与源文本“对等”,但“对等”程度和表现形式却不可用... 本文通过审视翻译对等概念的内涵以及文化身份解构与建构的内容和运作方式,来对翻译的基本性质进行阐释。文章认为,相对性是翻译的重要规则:翻译的形成条件之一,是目标文本必须与源文本“对等”,但“对等”程度和表现形式却不可用绝对尺度来衡量;翻译所涉源文本与目标文本文化身份的解构和建构,也同样是相对的。由于相对性规则的作用,翻译作品以及该作品代表的文化身份,其地位都是相对独立的:译品及相关身份既像源语又像目标语,但它们既不属于源语也不属于目标语,而是一种介乎两者之间的形态,即“第三形态”。文章以周氏两兄弟对《域外小说集》的违译作为个案研究,从多个层面对翻译作为“第三形态”的这些基本特质进行分析和印证。 展开更多
关键词 翻译 文化 相对性 第三形态
下载PDF
译者比喻与译者身份 被引量:33
4
作者 谭载喜 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第3期116-123,209,共8页
"译者比喻"是涵盖在"翻译比喻"中的一个范畴,它的构成及其内涵具有十分重要的译学价值,特别是我们可以透过对它的分析和研究,来认识译者的行为角色,进而认识译者的身份特征。
关键词 译学研究 身份研究 译者比喻 译者身份 翻译行为角色
下载PDF
翻译与国家形象重构--以中国叙事的回译为例 被引量:31
5
作者 谭载喜 邵璐 朱晓云 《外国语文》 北大核心 2018年第1期1-10,共10页
翻译作为一种特殊的文化表述方式,在民族或国家形象的建构与发展过程中发挥着不可或缺的作用,但它往往却可能打扰、打乱、打破、甚至颠覆本族、本土文化的"安宁",因而翻译也可以说得上是一种"异族侵犯"行为。如何... 翻译作为一种特殊的文化表述方式,在民族或国家形象的建构与发展过程中发挥着不可或缺的作用,但它往往却可能打扰、打乱、打破、甚至颠覆本族、本土文化的"安宁",因而翻译也可以说得上是一种"异族侵犯"行为。如何认识和把握翻译的这个基本属性,采取适当、有效策略,协调、处理好翻译过程中出现的种种问题,是翻译者的根本任务所在。这一描述,适用于对各种不同行走方向的翻译活动的解释,包括对异族形象/文化的内译,也包括对中国形象/中国文化走出去的"外译"和"回译"。本文本着这一理念,围绕"民族/国家形象和身份认同"和"翻译过程中民族/国家形象重构"的基本问题,对将外文书写的中国叙事翻译成中文的"文化回译"现象展开研究。文章通过分析来自日常语际交流,以及基辛格《论中国》与傅高义《邓小平时代》中译本的具体译例,就"文化回译"中是采取"还原式",还是"建构式"/"重构式"策略和其他相关问题,提出作者的基本观点,并由此阐发在"翻译/回译"与"形象建构/重构"问题上的主张。 展开更多
关键词 国家/民族形象 重构 中国叙事 文化回译
下载PDF
翻译学:新世纪的思索——从译学否定论的“梦”字诀说起 被引量:13
6
作者 谭载喜 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第1期45-52,共8页
本文从"翻译学作为研究翻译的人文科学,应该享有独立学科地位"的基本理念出发,针对近年来国内翻译理论界少数人先后两次所提反译学的论点进行了反驳,然后阐述了与翻译学"名"、"实"相关的种种译学理论问题... 本文从"翻译学作为研究翻译的人文科学,应该享有独立学科地位"的基本理念出发,针对近年来国内翻译理论界少数人先后两次所提反译学的论点进行了反驳,然后阐述了与翻译学"名"、"实"相关的种种译学理论问题,最后指出和分析了翻译学在新世纪所面临的挑战,并探讨了迎接这些挑战的对策. 展开更多
关键词 翻译学 译学否定论 “梦”字诀 人文科学学科 新世纪挑战
下载PDF
翻译本质的绝对与相对属性 被引量:22
7
作者 谭载喜 《广东外语外贸大学学报》 2007年第1期5-9,共5页
“转换”、“对等”是关涉翻译本质的两个基本方面,如何合理阐释是翻译学的根本问题。本文立足于翻译本质的辩证论,对翻译的性质进行分析和探讨,指出翻译是一项具有“绝对”和“相对”双重属性的活动,其绝对性体现在“转换”和“对等”... “转换”、“对等”是关涉翻译本质的两个基本方面,如何合理阐释是翻译学的根本问题。本文立足于翻译本质的辩证论,对翻译的性质进行分析和探讨,指出翻译是一项具有“绝对”和“相对”双重属性的活动,其绝对性体现在“转换”和“对等”作为构成翻译范畴的必备条件,而它的相对性则体现在实际“转换”和翻译“对等”的多方面、多层级特征上。文章进而强调,百分之百的转换和对等不是翻译的本质要求,但“相对”意义上的转换和对等却又是翻译的“绝对”属性。 展开更多
关键词 翻译本质 转换 对等 绝对属性 相对属性
下载PDF
翻译学与语义 被引量:5
8
作者 谭载喜 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 1991年第3期14-25,共12页
翻译学的一个重要任务,是对语义即语言或言语的意义进行宏观和微观的科学分析,为翻译操作提供一个可靠的理论基础。本文遵循这一指导思想,从翻译学的角度,对语义的种种解释模式作了概括和剖析,并从句法意义,修辞意义、词汇意义和所指意... 翻译学的一个重要任务,是对语义即语言或言语的意义进行宏观和微观的科学分析,为翻译操作提供一个可靠的理论基础。本文遵循这一指导思想,从翻译学的角度,对语义的种种解释模式作了概括和剖析,并从句法意义,修辞意义、词汇意义和所指意义、联想意义等三个层次两个方面,对语义的内容实质进行了较为系统的探完,指出:言语意义不是由单纯一种关系,而是由多种关系构成的,在语言理解和翻译的过程中,只有对这多种关系有个全面,正确的认识,才能保证语言意义在不同语言之间的正确传递。 展开更多
关键词 翻译学 语义层次 所指 联想
下载PDF
翻译传播学的学科定位与应用特质——以2021中美高层战略对话博弈中的翻译传播为例 被引量:1
9
作者 谭载喜 《英语研究》 2023年第1期21-34,共14页
在汉语语境下,翻译传播学作为一个学科,无论从名称的顺畅性,还是从与之相关的学术事实看,似乎都不难为人们普遍接受。问题在于,对其中“翻译传播学”的概念,我们究竟应当怎样理解和解释才准确?我们对它应作怎样的定位才更有利于学科发展... 在汉语语境下,翻译传播学作为一个学科,无论从名称的顺畅性,还是从与之相关的学术事实看,似乎都不难为人们普遍接受。问题在于,对其中“翻译传播学”的概念,我们究竟应当怎样理解和解释才准确?我们对它应作怎样的定位才更有利于学科发展:是将它视作翻译学的子学科/分支学科,还是传播学的子学科/分支学科,抑或自我独立的翻译传播学“大”学科?本文拟就这些在汉语语境中涉及学科基本属性的问题,参照英语语境中的种种表征,从学科发展与理论反思以及学科应用特质等多个层面展开讨论,并通过关联翻译传播实务中的具体案例,阐释笔者在相关问题上的理论认知和个人观点。 展开更多
关键词 翻译传播 学科属性 理论反思 应用特质 案例探析
下载PDF
科技英语文体的层面分析 被引量:1
10
作者 陈忠华 谭载喜 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第2期1-5,共5页
一定的交际情景和交际目的需要有一定的语言手段与之相配合,两者之间的和谐与得体,会产生出一种总体交际格调与气氛,这种格调和气氛就是文体所表现出的特征。人们常说,科技英语端庄、素雅、严谨、精练,这便是科技英语的文体特征,是科技... 一定的交际情景和交际目的需要有一定的语言手段与之相配合,两者之间的和谐与得体,会产生出一种总体交际格调与气氛,这种格调和气氛就是文体所表现出的特征。人们常说,科技英语端庄、素雅、严谨、精练,这便是科技英语的文体特征,是科技英语总体格调和气氛的综合表述。 展开更多
关键词 英语文体 科技英语 交际情景 韵律特征 名词化结构 关系从句 语言手段 句法现象 被动语态 CLAUSE
下载PDF
论翻译学的任务和内容 被引量:3
11
作者 谭载喜 《湖南师范大学社会科学学报》 1987年第3期17-21,54,共6页
翻译学应当享有独立学科的地位,这一点自然不应再怀疑。但是,它的任务究竟是什么?它的内容有哪些?如果对这些问题不能作出明确解释,那么,建立翻译学仍然会成为一句空话,我们拟从以下几个方面来谈谈这些问题。一、基本任务和内容翻译学... 翻译学应当享有独立学科的地位,这一点自然不应再怀疑。但是,它的任务究竟是什么?它的内容有哪些?如果对这些问题不能作出明确解释,那么,建立翻译学仍然会成为一句空话,我们拟从以下几个方面来谈谈这些问题。一、基本任务和内容翻译学作为一门科学,其任务是对翻译过程和这个过程中出现的问题进行客观的描写,揭示翻译中具有共性的、带规律性的东西,然后加以整理使之系统化,上升为能客观反映翻译本来面目的理论。同时,它又把通过描写、归纳而上升为理论的东西作为某种准则,以便指导具体的翻译工作。这就是译学理论的两个功能即它的描写功能和规范功能,同时也是译学研究的基本任务所在。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译学研究 基本任务 翻译过程 语言学 解释 论翻译 译文 译学理论 文学翻译
下载PDF
现代西方翻译发展概述 被引量:2
12
作者 谭载喜 《湖南大学学报(社会科学版)》 1988年第2期94-101,共8页
就整个西方的翻译事业而论,第二次世界大战后翻译的范围之广,形式之多,规模之大,成果之丰,都是西方翻译史上任何时期都不能比拟的。德国翻译理论家冉佩尔特(P.W.Jumpelt)称二十世纪为“翻译时代”。据国际译联出版的《译著索引》(Index ... 就整个西方的翻译事业而论,第二次世界大战后翻译的范围之广,形式之多,规模之大,成果之丰,都是西方翻译史上任何时期都不能比拟的。德国翻译理论家冉佩尔特(P.W.Jumpelt)称二十世纪为“翻译时代”。据国际译联出版的《译著索引》(Index Transtationum)在四十至五十年代的一次调查。 展开更多
关键词 机器翻译系统 科技翻译 文学翻译 翻译理论 发展概述 翻译研究 二十世纪 第二次世界大战 五十年代 翻译工作者
下载PDF
论中国译论的“中国性”与“世界性”
13
作者 谭载喜 《中国翻译》 北大核心 2023年第5期5-15,190,共12页
本文立足对中国译论以至整体译学性质和使命的宏观认知,围绕中国译论“自有特色”、“独树一帜”(罗新璋语)的译学认知和中国译学身份建构等话题展开讨论,特别就如何定义“中国译论”及如何阐释这个基础概念所须具备的根本性特质,包括... 本文立足对中国译论以至整体译学性质和使命的宏观认知,围绕中国译论“自有特色”、“独树一帜”(罗新璋语)的译学认知和中国译学身份建构等话题展开讨论,特别就如何定义“中国译论”及如何阐释这个基础概念所须具备的根本性特质,包括它的“中国性”和“世界性”特质,发表一点个人认知心得,以助力新形势下译学领域的中国思想能更好、更有效地走入世界,贡献世界。 展开更多
关键词 中国译论 中国性 世界性 辩证主义
原文传递
中国翻译理论建设的任务与原则——谭载喜教授访谈录
14
作者 冯丽霞 谭载喜 《中国翻译》 2024年第4期129-135,共7页
本文对谭载喜教授的访谈聚焦中国翻译理论建设的任务与原则。谭教授认为,翻译理论建设工作类型较多,一般任务包括构建与引介两大类型。按照逻辑顺序,中国翻译理论建设大致经历了引介他者与构建自我两大阶段,任务重心从国外译论引介,转... 本文对谭载喜教授的访谈聚焦中国翻译理论建设的任务与原则。谭教授认为,翻译理论建设工作类型较多,一般任务包括构建与引介两大类型。按照逻辑顺序,中国翻译理论建设大致经历了引介他者与构建自我两大阶段,任务重心从国外译论引介,转向中国传统译论的现代重构与现代翻译理论的自我构建;从时间上看,引介他者与构建自我始终保持并进。他认为,不论从事何种类型的译论建设工作,要尊重学术与学科事实,做到实事求是;处理好各种矛盾关系,做到辩证统一,这对于翻译理论建设以及翻译学科发展尤为重要。 展开更多
关键词 中国翻译学 翻译理论建设 任务 原则
原文传递
奈达和他的翻译理论 被引量:58
15
作者 谭载喜 《外国语》 CSSCI 北大核心 1989年第5期30-37,51,共9页
尤金·奈达这个名字,在我国翻译研究界,以至语言学界,似乎并不十分陌生。可以说,他的翻译理论是“四人帮”倒台、学术界门户对外开放以后我国最早引进的当代外国人的翻译理论。就某种程度而言,较之当代其他外来翻译思想,奈达的翻译... 尤金·奈达这个名字,在我国翻译研究界,以至语言学界,似乎并不十分陌生。可以说,他的翻译理论是“四人帮”倒台、学术界门户对外开放以后我国最早引进的当代外国人的翻译理论。就某种程度而言,较之当代其他外来翻译思想,奈达的翻译观也似乎更为国内译界所知晓。奈达作为现代西方学界最著名的翻译理论家之一,其最大的一个特点,就是他思维活跃,不囿成见,对翻译理论时有新的阐发。尤其是近几年来,他对自己原来的某些思想和观点作了较大的修正和发展。 展开更多
关键词 五十年代 翻译理论 奈达 外国人 学术活动 八十年代 全面分析 四人帮 论翻译 加州大学
原文传递
翻译学必须重视中西译论比较研究 被引量:63
16
作者 谭载喜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第2期11-15,共5页
翻译学必须重视中西译论比较研究谭载喜近三十年,翻译研究在世界各国都有了长足的发展,尤其是进入八十年代后,更是出现了前所未有的高潮。因此,英国现代译学家巴思内特与勒费维尔评论说:“二十世纪八十年代的一项成果,是翻译学得... 翻译学必须重视中西译论比较研究谭载喜近三十年,翻译研究在世界各国都有了长足的发展,尤其是进入八十年代后,更是出现了前所未有的高潮。因此,英国现代译学家巴思内特与勒费维尔评论说:“二十世纪八十年代的一项成果,是翻译学得以发展为独立学科。”(Lefeve... 展开更多
关键词 翻译理论 中西译论 翻译学 西方译论 中国译论 翻译实践 比较研究 发展阶段 施莱尔马赫 泰特勒
原文传递
试论翻译学 被引量:67
17
作者 谭载喜 《外国语》 1988年第3期24-29,共6页
本人在《中国翻译》1987年第3期发表的《必须建立翻译学》一文中,对建立翻译学的意义及翻译学的性质等问题作了初步探讨。然而,翻译学是一门复杂的科学,远非三言两语说得清楚。即使是对于翻译学这门科学要不要建立这个基本问题,我们至... 本人在《中国翻译》1987年第3期发表的《必须建立翻译学》一文中,对建立翻译学的意义及翻译学的性质等问题作了初步探讨。然而,翻译学是一门复杂的科学,远非三言两语说得清楚。即使是对于翻译学这门科学要不要建立这个基本问题,我们至今也未能得到学术界(包括国外学术界)一致的意见,本文拟对翻译学的学科性质和内容结构等有关问题,作些进一步探讨,以期有助于翻译学的真正建立和发展。 展开更多
关键词 应用翻译学 翻译理论 翻译研究 学科性质 语言学研究 机器翻译 描写语言 学术界 中国翻译 翻译活动
原文传递
关于西方翻译理论发展史的几点思考 被引量:30
18
作者 谭载喜 《外国语》 CSSCI 北大核心 2005年第1期53-59,共7页
包括西方翻译理论史在内的外国译论研究,是作为独立学科的翻译学研究领域一项十分有意义的工作,需要予以持续的重视。本文根据作者对拙著《西方翻译简史》的修订扩充和研究所得,对西方译论发展史的研究方法,以及对西方译论本身的主要特... 包括西方翻译理论史在内的外国译论研究,是作为独立学科的翻译学研究领域一项十分有意义的工作,需要予以持续的重视。本文根据作者对拙著《西方翻译简史》的修订扩充和研究所得,对西方译论发展史的研究方法,以及对西方译论本身的主要特点和发展脉络,尤其是对自20世纪中、二次世界大战结束以来的当代西方译论发展状况与前景,从几个不同的视角进行了分析和探讨,以期引发对西方译论更加深入的研究和思考。 展开更多
关键词 译论 西方翻译理论 翻译学 独立学科 持续 意义 发展脉络 当代 作者 视角
原文传递
中西现代翻译学概评 被引量:36
19
作者 谭载喜 《外国语》 CSSCI 北大核心 1995年第3期12-16,共5页
中西现代翻译学概评谭载喜翻译学这一术语及其概念,在本世纪初即已见于翻译学术界。按照德国翻译理论家威尔斯的观点①,现代译学的起源,亦可追溯到40年代美国翻译理论家奈达发表的《论圣经翻译的原则和程序》②。奈达在这部著作中... 中西现代翻译学概评谭载喜翻译学这一术语及其概念,在本世纪初即已见于翻译学术界。按照德国翻译理论家威尔斯的观点①,现代译学的起源,亦可追溯到40年代美国翻译理论家奈达发表的《论圣经翻译的原则和程序》②。奈达在这部著作中,运用现代语言学的手段,首次较为系... 展开更多
关键词 翻译学 现代翻译理论 语言学理论 翻译研究 西方翻译理论 现代语言学 翻译学研究 翻译理论研究 中国特色 独立学科
原文传递
翻译与翻译原型 被引量:46
20
作者 谭载喜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期14-17,96,共4页
长期以来,翻译研究一直受传统的经典范畴观影响,翻译理论中盛行着无数的二元对立观,如直译与意译、形式与意义、形似与神似、异化与归化、忠实与不忠实、可译与不可译、翻译作为艺术与翻译作为科学等等互相冲突的思想与方法。对翻译本... 长期以来,翻译研究一直受传统的经典范畴观影响,翻译理论中盛行着无数的二元对立观,如直译与意译、形式与意义、形似与神似、异化与归化、忠实与不忠实、可译与不可译、翻译作为艺术与翻译作为科学等等互相冲突的思想与方法。对翻译本质的这种认识方式,使人们在对同一问题进行分析时,容易各执一端,争论不休。原型理论则与之相反,它跳脱对范畴认知的二元对立模式,强调范畴的原型性和范畴边界的模糊性,因而在很大程度上克服了二元对立观非此即彼的认知缺陷。本文立足于近年认知科学领域甚为流行的原型理论,围绕"翻译原型"这个主题,就翻译范畴属性、翻译标准、翻译本体及其本体理论等若干关涉翻译本质的核心问题展开讨论,以期引起学界同仁对相关研究课题的关注。 展开更多
关键词 翻译认知 翻译原型 翻译范畴属性 翻译本体 翻译标准
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部