期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
高校英语专业语音教学模式改革探索 被引量:5
1
作者 谷吉梅 李志岭 《南昌教育学院学报》 2010年第5期75-76,共2页
目前高校英语专业绝大多数同学还存在不同程度的语音障碍,这些问题的存在直接影响着学习者的英语学习,因此语音教学模式改革势在必行。基于多年来的语音理论知识学习及两年来的语音教学实践经验,在分析了学生语音存在的主要问题及原因... 目前高校英语专业绝大多数同学还存在不同程度的语音障碍,这些问题的存在直接影响着学习者的英语学习,因此语音教学模式改革势在必行。基于多年来的语音理论知识学习及两年来的语音教学实践经验,在分析了学生语音存在的主要问题及原因的基础上,在山东农业大学外国语学院2007级及2008级英语专业新生中进行了语音教学模式的改革探索,多层次对比分析法及分地域多层次教学法在语音教学中的实施有效地提高了学生的语音能力。 展开更多
关键词 英语专业语音教学 语音能力 负迁移 多层次对比分析法 分地域多层次教学法
下载PDF
洪堡特的语言观、翻译观与典籍英译 被引量:3
2
作者 谷吉梅 《苏州科技学院学报(社会科学版)》 2016年第2期97-102,共6页
洪堡特的语言世界观奠定了其语言观和翻译观的基础,语言观决定翻译观,翻译观影响了翻译的标准判断。洪堡特的语言世界观及其主要语言思想与其辩证翻译观之间的关系对于我国当前进行的中国文化走出去和典籍英译来说,具有重要的借鉴意义... 洪堡特的语言世界观奠定了其语言观和翻译观的基础,语言观决定翻译观,翻译观影响了翻译的标准判断。洪堡特的语言世界观及其主要语言思想与其辩证翻译观之间的关系对于我国当前进行的中国文化走出去和典籍英译来说,具有重要的借鉴意义和指导作用,有助于建立我国典籍英译的标准和目标,有助于传播中国文化。在充分挖掘译入语的创造潜力的同时,有必要保持多译本并存,必要时还可对典籍进行反复重译,这是典籍英译的必由之路。在典籍英译的过程中,应当树立科学的语言观与翻译观。 展开更多
关键词 语言世界观 语言观 翻译观 中国典籍英译
下载PDF
英汉互译中多义词语义选择的制约因素——以“change”的汉译为例 被引量:4
3
作者 谷吉梅 《华东理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第6期88-94,116,共8页
词义选择是影响翻译质量的重要因素之一。英汉互译过程中往往需要进行多义词之间的语义选择,然而语义选择受多种因素制约,本文以"change"的汉译为例,运用语义、语境、认知等理论对英汉互译过程中多义词语义选择的制约因素进... 词义选择是影响翻译质量的重要因素之一。英汉互译过程中往往需要进行多义词之间的语义选择,然而语义选择受多种因素制约,本文以"change"的汉译为例,运用语义、语境、认知等理论对英汉互译过程中多义词语义选择的制约因素进行理论探讨。研究认为制约多义词词义选择的关键因素除了词的指称意义或概念意义之外,更重要的是词在语篇中所处的语境、语体及译者的语言水平及认知能力等因素。 展开更多
关键词 英汉互译 多义词 语义选择 制约因素 CHANGE
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部