期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语文学教学与研究中的三个问题 被引量:33
1
作者 谷启楠 《外语教学》 北大核心 2003年第3期57-59,共3页
英语文学课是体现英语专业特点的课程 ,有利于提高学生的英语水平、文化修养和审美情趣 ,是素质教育的重要组成部分 ,其地位不容动摇。英语文学教学不应局限于英美文学 ,应研究和评介各英语国家的优秀作家和作品。英语文学教学中要注意... 英语文学课是体现英语专业特点的课程 ,有利于提高学生的英语水平、文化修养和审美情趣 ,是素质教育的重要组成部分 ,其地位不容动摇。英语文学教学不应局限于英美文学 ,应研究和评介各英语国家的优秀作家和作品。英语文学教学中要注意到电子传播媒介的负面影响 ,应采取有效的对策 ,引导学生独立思考 ,严谨治学。 展开更多
关键词 英语文学 素质教育 传播媒介
下载PDF
一曲强劲的黑人觉醒之歌——论《桑尼的布鲁斯曲》的深刻内涵 被引量:8
2
作者 谷启楠 《四川外语学院学报》 2003年第5期67-70,共4页
詹姆斯·鲍德温是20世纪美国的重要黑人作家,他的著名短篇小说《桑尼的布鲁斯曲》论述了美国黑人的状况,表达了他对种族关系的见解。文章从人物形象塑造、音乐描写、比喻和象征、主题等四个方面探讨作品的深刻内涵--黑人青年的成长... 詹姆斯·鲍德温是20世纪美国的重要黑人作家,他的著名短篇小说《桑尼的布鲁斯曲》论述了美国黑人的状况,表达了他对种族关系的见解。文章从人物形象塑造、音乐描写、比喻和象征、主题等四个方面探讨作品的深刻内涵--黑人青年的成长和觉醒,艺术家的良知和责任。 展开更多
关键词 觉醒 人物形象 音乐描写 比喻和象征 主题
下载PDF
文化教学与外语教学 被引量:23
3
作者 谷启楠 《外语界》 1988年第2期1-4,共4页
文化教学即文化背景知识教学,是外语教学不可缺少的组成部分。
关键词 外语教学 文化教学 知识教学 文化背景
原文传递
要使译文便于读者接受 被引量:3
4
作者 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期92-92,共1页
“Leafing through Maple Lore”一文选自《加拿大地理杂志》1997年9-10月号,是加拿大作家比尔·卡斯尔曼为该杂志“我们的家园和母语”专栏写的文章。这篇散文以简练生动的语言,历数枫树与加拿大的种种联系,以及它对加拿大人的... “Leafing through Maple Lore”一文选自《加拿大地理杂志》1997年9-10月号,是加拿大作家比尔·卡斯尔曼为该杂志“我们的家园和母语”专栏写的文章。这篇散文以简练生动的语言,历数枫树与加拿大的种种联系,以及它对加拿大人的特殊意义。文章结构严谨。第一段说明文章的主旨。第二,三段讲述一个关于枫树和枫糖浆的神话。第四段叙述枫树对加拿大语言的影响。第五段质疑枫糖浆为北美洲所独有的说法。第六段讲枫叶与加拿大历史的关系。第七段讲“maple”的词源。最后一段很短,作者用“leaf”一词与文章标题中的“leafing”相呼应,以此结束全文。这篇散文虽然篇幅不长,但涉及加拿大的传说、风俗和历史,有着丰富的文化内涵。 展开更多
关键词 读者接受 译文 1997年 地理杂志 加拿大人 文章结构 文章标题 文化内涵 北美洲 语言 散文 历史 母语 简练 词源
原文传递
理解原作是文学翻译的关键 被引量:3
5
作者 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第5期44-47,共4页
早在1953年,I.A.里查兹就指出:翻译'可能是宇宙进化迄今所产生的最复杂类型的事件'。这已成为翻译界经常引用的至理名言。从宏观角度看,翻译的全过程不仅包含译者的劳动,也包含原文作者和译文读者的劳动,但其中译者付出的脑力... 早在1953年,I.A.里查兹就指出:翻译'可能是宇宙进化迄今所产生的最复杂类型的事件'。这已成为翻译界经常引用的至理名言。从宏观角度看,翻译的全过程不仅包含译者的劳动,也包含原文作者和译文读者的劳动,但其中译者付出的脑力劳动则尤为复杂,尤为艰苦。从心理语言学角度出发,翻译的全过程是作者、译者和读者分别运用两套文字代码系统进行编码、解码、再编码、再解码的过程。其中译者担负着双重任务:他既要用第一种语言解码,理解作品。 展开更多
关键词 文学翻译 全过程 译者 翻译工作者 原作 译文读者 理解作品 关联意义 理解原文 双重任务
原文传递
关于文化内容的解释性翻译 被引量:3
6
作者 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第3期92-93,共2页
《剪彩》是一篇描写中国当代著名画家黄永玉的散文。作者邓柯本人就是画家,曾任天津人民美术出版社编辑、天津画院干部,现为中国美术家协会天津分会常务理事。从文章来看,他与黄永玉先生私交甚好,对他很了解,因此这篇短文就像一幅... 《剪彩》是一篇描写中国当代著名画家黄永玉的散文。作者邓柯本人就是画家,曾任天津人民美术出版社编辑、天津画院干部,现为中国美术家协会天津分会常务理事。从文章来看,他与黄永玉先生私交甚好,对他很了解,因此这篇短文就像一幅素描,着墨不多,却生动地勾勒出黄永玉先生的高尚形象,也表达出作者对他的仰慕和爱戴。作者主要使用通俗语言,鲜活而简练,偶尔穿插精炼的文学语言,使全文朴实传神、流畅生动、感人至深。用英语再现原文,也必须注意使用相应类型的语言。 展开更多
关键词 解释性翻译 天津人民美术出版社 文化内容 中国美术家协会 著名画家 通俗语言 黄永玉 中国当代
原文传递
如何使译文简洁而清晰 被引量:2
7
作者 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第4期90-91,共2页
《遗物》的作者赵皑先生是我国当代著名诗人、散文家,现任江苏省作家协会副主席、淮安市作家协会主席。这篇散文原刊登在1998年10月11日的《天津日报》副刊上,此次重印略有改动。散文讲述了一段许多中国人不大熟悉的抗日历史,读后令... 《遗物》的作者赵皑先生是我国当代著名诗人、散文家,现任江苏省作家协会副主席、淮安市作家协会主席。这篇散文原刊登在1998年10月11日的《天津日报》副刊上,此次重印略有改动。散文讲述了一段许多中国人不大熟悉的抗日历史,读后令人难以忘怀,多年后仍感到心灵的震撼。文中曹芳震在婚礼上说的一席话可谓振聋发聩; 展开更多
关键词 清晰 简洁 译文 《天津日报》 作家协会 散文家 副主席 江苏省
原文传递
翻译导读:背景知识与翻译 被引量:1
8
作者 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第1期85-86,共2页
"Hesquiaht-- a people, a place and a language"的作者卡伦·查尔森女士是加拿大赫什奎亚特族人,她长期从事“重新发现”教育,帮助人们了解自然界和赫什奎亚特族文化,帮助他们学会野外生存的技能。现在她和丈夫一起经营胡克... "Hesquiaht-- a people, a place and a language"的作者卡伦·查尔森女士是加拿大赫什奎亚特族人,她长期从事“重新发现”教育,帮助人们了解自然界和赫什奎亚特族文化,帮助他们学会野外生存的技能。现在她和丈夫一起经营胡克萨姆户外活动学校(Hooksum Outdoor Schoo1),同时也从事写作。此文吸引人之处,是它向我们介绍了一个鲜为人知的地域和一个鲜为人知的民族,给我们描绘了一幅幅大自然原生态的画面,表达了人与自然一体的理念,传达出人与自然和谐相处的人文精神。文章层次分明,语言生动,风格简洁,感情细腻,是一篇非常优美的散文。 展开更多
关键词 背景知识 和谐相处 翻译学 野外生存 户外活动 人文精神 语言生动
原文传递
加拿大当代作家肯·米切尔的四部剧作
9
作者 谷启楠 《戏剧艺术》 CSSCI 北大核心 1994年第4期115-117,共3页
肯·米切尔(Ken Mitchell,曾译为凯恩·米切尔)是加拿大当代作家、戏剧家、诗人和演员。米切尔1940年生于加拿大萨斯喀彻温省穆斯乔镇一农场主家庭,在草原上度过童年和少年时代,后就读于萨斯喀彻温大学,1967年获历史学硕士学位... 肯·米切尔(Ken Mitchell,曾译为凯恩·米切尔)是加拿大当代作家、戏剧家、诗人和演员。米切尔1940年生于加拿大萨斯喀彻温省穆斯乔镇一农场主家庭,在草原上度过童年和少年时代,后就读于萨斯喀彻温大学,1967年获历史学硕士学位后即任教于里贾纳大学,教授加拿大文学和文学创作等课程至今。米切尔是个才华横溢的多产作家,从上大学时就开始发表作品,至今已出版戏剧、小说和文学评论专集21部。 展开更多
关键词 米切尔 当代作家 四部剧 加拿大文学 萨斯喀彻温省 白求恩 主人公 《海瑞罢官》 文学创作 文学评论
原文传递
就《努纳维克地区的第一名注册护士》译文与读者商榷
10
作者 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第1期90-92,共3页
最近,《中国翻译》编辑部转来了福建师范大学外国语学院研究生郑锦怀同学对我的译文“努纳维克地区的第一名注册护士》(《中国翻译》2004/6)提出的批评意见。这种以读者反馈的方式进行的翻译批评是有益的。郑锦怀同学对原文和参考... 最近,《中国翻译》编辑部转来了福建师范大学外国语学院研究生郑锦怀同学对我的译文“努纳维克地区的第一名注册护士》(《中国翻译》2004/6)提出的批评意见。这种以读者反馈的方式进行的翻译批评是有益的。郑锦怀同学对原文和参考译文读得很仔细,查阅了字典和相关背景资料,提出了一些很好的修改建议,也提出了一些值得讨论的问题。下面仅就五个方面的问题与郑锦怀同学及广大读者交换意见,以取得进一步的认识。 展开更多
关键词 读者反馈 参考译文 护士 注册 《中国翻译》 福建师范大学 外国语学院 批评意见 翻译批评 背景资料
原文传递
谈谈文章中典籍引语的翻译
11
作者 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第2期123-124,共2页
《与名人通信》的作者高鲁生先生,是我国当代知名音乐家、词曲作者、原《天津歌声》资深编辑。他的这篇散文朴实无华,以简洁生动的笔调叙述了他在上世纪四五十年代与我国文化界的几位名人通信的经历。当时他还是一个满怀激情的青年,... 《与名人通信》的作者高鲁生先生,是我国当代知名音乐家、词曲作者、原《天津歌声》资深编辑。他的这篇散文朴实无华,以简洁生动的笔调叙述了他在上世纪四五十年代与我国文化界的几位名人通信的经历。当时他还是一个满怀激情的青年,渴望从长辈那里得到教诲,几位名人的回信给了他很多启迪。文章篇幅不长,却别有深意,这种文风值得效仿。在翻译这篇文章时,要注意使用朴素的语言,以传达原作的平实风格。 展开更多
关键词 文章 翻译 引语 典籍 五十年代 平实风格 名人 音乐家
原文传递
论《红楼梦》文化内容的翻译 被引量:78
12
作者 刘士聪 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期17-20,共4页
论《红楼梦》文化内容的翻译刘士聪*谷启楠关于《红楼梦》的文化,红学家周汝昌先生在《红楼梦辞典》《序》中指出,《红楼梦》是一部出自文人之手的传世之作,而“曹雪芹这个‘文人’,既有中国历代文人的共同特点,又有清代满洲八旗... 论《红楼梦》文化内容的翻译刘士聪*谷启楠关于《红楼梦》的文化,红学家周汝昌先生在《红楼梦辞典》《序》中指出,《红楼梦》是一部出自文人之手的传世之作,而“曹雪芹这个‘文人’,既有中国历代文人的共同特点,又有清代满洲八旗文人的更大的特色……这种文人的文化... 展开更多
关键词 《红楼梦》 交际翻译法 语义翻译法 文化内容 译文读者 曹雪芹 翻译理论 北京师范大学出版社 杨宪益夫妇 译入语
原文传递
在埃米的眼里
13
作者 詹姆斯·韦伯 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第2期66-68,共3页
我们这一代人赠予子女的不是确定的答案,而是无休此的争论和疑虑。他们将如何评判我们呢?
关键词 《在埃米的眼里》 英语 汉语 翻译 范文
原文传递
赫什奎亚特——民族、地域和语言的统一体
14
作者 卡伦.查尔森 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第1期83-85,共3页
我们到这里来没有公路可走。就连草木丛生的伐木运输网也通不到这个仍保持着原生态的地方。我们通常乘船,要渡海二十多英里①,由于是在太平洋海域航行,路途显得格外漫长;驶过礁脉,穿过涌浪,就来到了隐蔽其后的这个温哥华岛的港湾... 我们到这里来没有公路可走。就连草木丛生的伐木运输网也通不到这个仍保持着原生态的地方。我们通常乘船,要渡海二十多英里①,由于是在太平洋海域航行,路途显得格外漫长;驶过礁脉,穿过涌浪,就来到了隐蔽其后的这个温哥华岛的港湾,进入安全的水域。在这里,我们面前的地域又恰好与一个民族名字相同。在这里,民族、地域和语言是统一的整体,叫做赫什奎亚特②。 展开更多
关键词 赫什奎亚特 民族地区 语言统一 地域文化
原文传递
外语教学中阅读技能的训练 被引量:8
15
作者 谷启楠 《外国语》 1986年第3期79-82,共4页
什么是阅读?根据心理语言学家古德曼的定义,“阅读是一个复杂的过程。在此过程中,读者在一定程度上重构以文字编码的信息。”(Goodman,1976:472) 一、阅读本族语的过程一个作者在动笔之初必定有要表达的意义。他从语言的深层结构入手,... 什么是阅读?根据心理语言学家古德曼的定义,“阅读是一个复杂的过程。在此过程中,读者在一定程度上重构以文字编码的信息。”(Goodman,1976:472) 一、阅读本族语的过程一个作者在动笔之初必定有要表达的意义。他从语言的深层结构入手,运用自己的规则将深层结构转化为表层结构,从而将意义用文字表达出来。这一过程叫做编码(en- 展开更多
关键词 阅读技能 外语教学 本族语 心理语言学 深层结构 表层结构 获取信息 结构转化 古德曼 书面语
原文传递
翻译中的文化解读与篇章关照
16
作者 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第1期90-90,共1页
关键词 翻译理论 文化内涵 篇章结构 语体风格
原文传递
关于枫树的传说 被引量:2
17
作者 比尔·卡斯尔曼 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期91-91,共1页
对加拿大人来说,秋天篝火中燃烧的枫树枝冒出的烟气就是薰香。糖枫树给人带来扑鼻的香气、耀眼的色彩和令人咂舌回味的甘甜,它促使我写下这篇文章,告诉大家我最喜爱的一个神话以及“maple”(枫树)一词的独特词源。
关键词 传说 加拿大人 神话
原文传递
努纳维克地区的第一名注册护士
18
作者 贝思.加拉格尔 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期88-90,共3页
去年春季的一天,蒙特利尔市道森学院护理班的毕业生排队走上台,接受校方按惯例授予她们的黑丝绒带子,并缀在浆得挺刮的白帽子上。那是一个具有历史意义的时刻,但在当时几乎没有引起注意。路易莎·安古缇吉亚克从此成了一名注册... 去年春季的一天,蒙特利尔市道森学院护理班的毕业生排队走上台,接受校方按惯例授予她们的黑丝绒带子,并缀在浆得挺刮的白帽子上。那是一个具有历史意义的时刻,但在当时几乎没有引起注意。路易莎·安古缇吉亚克从此成了一名注册护士,她是努纳维克地区获此资格的第一位因纽特族人。安古缇吉娅克本人却有意避免张扬;她只想静悄悄地去从事自己选定的职业。 展开更多
关键词 《努纳维克地区的第一名注册护士》 文学翻译 英语 汉语
原文传递
“你们好,相爱的年轻人”
19
作者 菲利普.哈沙姆 谷启楠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第1期88-89,共2页
老先生有一个浪漫的秘密渴望向人诉说。
关键词 英语 汉语 翻译 范文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部