-
题名列宁著作翻译中的选词问题
- 1
-
-
作者
贝迦
-
出处
《外语教学》
1982年第3期87-96,共10页
-
文摘
选词问题是翻译中的重要问题之一。译文是由一个个句子组成的,而句子又是由一个个词语组成的。要想提高译文语言的表达效果,就必须注意选择恰当的词语,使所用的词语在特定的语言环境中意思准确、色彩鲜明、声音和谐。唐代诗人贾岛的“推敲”的故事至今传为美谈,这说明斟酌字句、反复琢磨是一直受到诗人、作家、著作家、翻译家等人的重视的。在翻译过程中,我们选择词语时,第一个原则是意思要准确。怎样选择意思准确的的词语呢?这就要了解词语本身的意义和语言环境的需要。与词语的色彩和词语的声音比较起来,词语的意义毕竟是第一位的。意思不准确的词语,即使色彩鲜明。
-
关键词
选词问题
词语
语言环境
译文语言
注意选择
翻译过程
表达效果
感情色彩
汉语
表达习惯
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名语言规律和翻译技巧——列宁《论党内状况》译文商榷
- 2
-
-
作者
贝迦
-
出处
《外语教学》
1982年第1期44-50,共7页
-
文摘
翻译问题,可以从不同的角度来研究。本文打算就列宁《论党内状况》的译文略谈一下词的翻译和句子的翻译问题。研究翻译问题时,往往以句子为单位,这是因为句子在意义、句法、句调上是一个比较完整的语言单位,它是形成、表示和传达思想的主要工具,而孤立的词(除了人名、地名等专有名词以外),常常是难以翻译准确的。所以,我们这里研究词的翻译问题时,是与一定的句子联系起来的。俄语里有些同音异义词,它们语音相同,意义不同,就象孪生的兄弟姊妹一样,外貌相似,性格、脾气各异。例如: бар1——酒吧间(来自英语bar)
-
关键词
翻译问题
翻译技巧
译文
语言规律
句子结构
同音异义词
语言单位
专有名词
主要工具
句法结构
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名答读者问——关于与ЧТО连用的第二格
- 3
-
-
作者
贝迦
-
出处
《外语教学》
1981年第2期85-87,共3页
-
-
关键词
代词
不可分
句子
谓语
第三人称
俄语
抽象名词
形容词
词组
副词
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名疑义相与析
- 4
-
-
作者
贝迦
-
出处
《外语教学》
1980年第1期56-63,共8页
-
文摘
在翻译(《列宁文集》)的过程中,我们曾经遇到了一些难以解决的问题。这些问题,有的是词典中查不到的词或词组;有的是不了解某个词或词组在具体的上下文中的含义,有的是原文句子结构比较复杂,在理解和表达上都有一定的困难;也有的是某个词、词组或句子基本上理解了,但不知道究竟应该如何表达等等。这些问题,经过大家的共同努力,有些已经解决了或者初步解决了。
-
关键词
图书馆
俄罗斯
威尔士人
上下文
原文
翻译
百科辞典
句子
参考译文
列宁著作
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名水果是什么,不是什么(外一首)
- 5
-
-
作者
贝迦
-
出处
《北京文学(精彩阅读)》
北大核心
2009年第5期148-148,共1页
-
文摘
水果是苹果,葡萄,梨,不是核桃,龙虾,圆白菜水果是孤独的,所以它颜色鲜艳直到被你切开、剥开或剁开。
-
关键词
《水果是什么
不是什么》
诗歌
中国
贝迦
-
分类号
I227
[文学—中国文学]
-