-
题名从《金陵十三钗》片名翻译看中国电影走向世界
- 1
-
-
作者
贤晓彤
王明峰
-
机构
中国海洋大学外国语学院
-
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2013年第12期94-96,99,共4页
-
文摘
随着国产电影质量的不断提高和国际合作的不断扩大,近几年不少国产大片剑指国际,乘风破浪地冲出亚洲,走向世界。2011年由张艺谋导演执导的战争史诗大片《金陵十三钗》作为一部自筹备之初就瞄准国际的电影,在影片名称的英译上充分考虑了中西方文化差异、影片内容以及主题的表达。通过对《金陵十三钗》电影译名的分析,能够为国产电影片名的英译以及国产电影走向世界提供借鉴与参考。
-
关键词
《金陵十三钗》
片名翻译
国际化
-
Keywords
The Flowers of War
Chinese- English translation of movie names
internationalization
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从葛浩文译本《师傅越来越幽默》看译者主体性
被引量:4
- 2
-
-
作者
王明峰
贤晓彤
-
机构
中国海洋大学外国语学院
-
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2013年第6期127-131,共5页
-
文摘
《师傅越来越幽默》是莫言的第一部中篇小说集,2001年著名翻译家葛浩文将其翻译成英文在美国出版,并取得了不俗的反响。同名小说《师傅越来越幽默》的译本在充分尊重原著的基础上,在文本选择、翻译策略、翻译技巧应用以及对译作的预期接受效应操控等方面都充分发挥了译者的主体性,也为翻译实践中更好地发挥主观能动性提供了范例。
-
关键词
《师傅越来越幽默》
莫言
葛浩文
译者主体性
-
Keywords
Shifu, You' ll Do Anything for a Laugh
Mo Yan
Howard Goldblatt
the translator' s subjectivity
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名《涉海法律英语翻译》教材设计
- 3
-
-
作者
夏润
贤晓彤
-
机构
中国海洋大学外国语学院
-
出处
《翻译论坛》
2014年第2期45-49,共5页
-
文摘
我们利用中国海洋大学'翻译硕士'和'法律硕士'专业学位教育的教学资源和成果,瞄准高级应用型复合人才市场需求,设计出'涉海英语翻译'系列教材。《涉海法律英语翻译》是专门面向翻译硕士和法律硕士的一本教材。本教材贯彻'翻译理论与涉海法律实践相结合'的指导思想,集'涉海法律英语+翻译理论技巧+专业学位教学'于一体。教材整体布局科学严谨,章节内容设计合理,符合课堂教学节奏。
-
关键词
翻译硕士
法律硕士
涉海英语
《涉海法律英语翻译》
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-