期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于英汉数字文化翻译中的异同
1
作者 费丹妮 《戏剧之家》 2017年第17期241-241,共1页
英汉数字文化作为英汉文化研究中的一个重要组成部分,能够鲜明的体现出独特的文化内涵。学习了解数字文化的内涵可以正确运用英汉数字翻译的一个重要基础。通过翻译我们不仅可以实现跨文化交际,也可以将本民族的文化弘扬到世界。本文通... 英汉数字文化作为英汉文化研究中的一个重要组成部分,能够鲜明的体现出独特的文化内涵。学习了解数字文化的内涵可以正确运用英汉数字翻译的一个重要基础。通过翻译我们不仅可以实现跨文化交际,也可以将本民族的文化弘扬到世界。本文通过在英汉翻译过程中数字的文化内涵,探讨其所表现出的一种英汉数字恰当的翻译方法以及不同文化内涵,将英汉数字文化中的差异进行了分析。 展开更多
关键词 同声传译 短时记忆 信息漏失
下载PDF
同传过程中信息漏失的原因及对策
2
作者 费丹妮 《明日风尚》 2017年第17期344-344,共1页
本文根据同声传译大师丹尼尔吉尔所提出的同声传译的多任务解决模式以及同声传译的大脑分配类别,同传译员有必要协调输入源于信息、短时记忆、输出译语的能力。其中短时记忆对于同传者来说至关重要。然而,在同传过程中,由于种种原因,信... 本文根据同声传译大师丹尼尔吉尔所提出的同声传译的多任务解决模式以及同声传译的大脑分配类别,同传译员有必要协调输入源于信息、短时记忆、输出译语的能力。其中短时记忆对于同传者来说至关重要。然而,在同传过程中,由于种种原因,信息缺失的状况会频繁出现,在信息的输入、加工与输出这三个步骤中,由于译员的理解错误以及注意力未能集中等都会造成信息的漏失,以至于造成翻译结果的不尽人意,翻译过程未能完整传述源语内容。在心理学的任职角度能够解释这种同声传译的漏译现象。 展开更多
关键词 同声传译 短时记忆 信息漏失
原文传递
关于“口译工作坊”在口译课程中的研究
3
作者 费丹妮 《明日风尚》 2017年第17期221-221,共1页
当今社会,翻译学科的发展异常迅猛,我国对翻译人才的需要与日俱增,越来越多的高等院校都开设了翻译硕士(MTI)学位培养项目,培养了大批具有实操能力的专业性人才。本文综合分析了国内翻译硕士学位的口译课程,并重点分析了'口译工作坊... 当今社会,翻译学科的发展异常迅猛,我国对翻译人才的需要与日俱增,越来越多的高等院校都开设了翻译硕士(MTI)学位培养项目,培养了大批具有实操能力的专业性人才。本文综合分析了国内翻译硕士学位的口译课程,并重点分析了'口译工作坊'的由来和国内外发展现状,以及在翻译硕士专业(MTI)教学中对翻译硕士人才培养的启示。 展开更多
关键词 翻译硕士 教学 口译工作坊
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部