期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
“无度解构,有限翻译”——解构主义翻译观中的不可译
1
作者 张祎茹 贾欣岚 《现代语言学》 2023年第12期5789-5795,共7页
翻译中的不可译问题一直是一个百家争鸣的话题,解构主义翻译观中的不可译不囿于语言转换的具体形式,凸显了解构主义语言哲学对语言符号的特异性诠释。本文从本雅明及德里达等撰写的解构主义经典文献出发,探究不可译产生的原因及影响。... 翻译中的不可译问题一直是一个百家争鸣的话题,解构主义翻译观中的不可译不囿于语言转换的具体形式,凸显了解构主义语言哲学对语言符号的特异性诠释。本文从本雅明及德里达等撰写的解构主义经典文献出发,探究不可译产生的原因及影响。研究发现,在解构主义翻译视角下,能指的延异和语言之间的亲缘性是不可译产生的两大根源,二者的双重影响使得翻译成为一项必须但永远不可能实现的任务,而语境并不会造成不可译,其使意义能够固定下来。语言符号可以在语境中获得短暂而相对的意义,但这一过程不是简单的重复而是迭代。 展开更多
关键词 不可译 解构主义翻译观 亲缘性 延异 迭代
下载PDF
多模态话语分析视角下的博物馆文本翻译——以中国古代饮食文化展为例
2
作者 刘瑜如 贾欣岚 《现代语言学》 2023年第3期1035-1042,共8页
博物馆作为保护并传承人类文明的重要场所,不仅承担着向国民普及历史的任务,更肩负着弘扬中华文化、振兴民族精神的使命,其中博物馆文本的翻译也尤为重要。以国家博物馆中国古代饮食文化展为例,以多模态话语分析理论为基础,分别从文化... 博物馆作为保护并传承人类文明的重要场所,不仅承担着向国民普及历史的任务,更肩负着弘扬中华文化、振兴民族精神的使命,其中博物馆文本的翻译也尤为重要。以国家博物馆中国古代饮食文化展为例,以多模态话语分析理论为基础,分别从文化、语境、内容、表达四个层面出发,分析译者结合展品、图片、动手实操等多种模态进行翻译、充分发挥多模态元素的能动作用,探讨多模态话语分析理论在有效提升信息传达效率、更好发挥博物馆文本作用等方面的价值。 展开更多
关键词 多模态 博物馆翻译 中国国家博物馆 中国古代饮食文化展
下载PDF
从文本间性看《鲁滨逊漂流记》——话语暗示与叙事建构的解读 被引量:8
3
作者 贾欣岚 杨佩亮 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期173-178,共6页
法国结构主义文论家吉拉尔.热奈特于20世纪70年代提出了"跨文性"的概念,从诗学层面分别阐述了副文性、超文性、元文性、互文性和广文性五种文本关系。文章借用跨文理论对丹尼尔.笛福的《鲁滨逊飘流记》进行分析,指出该作品不... 法国结构主义文论家吉拉尔.热奈特于20世纪70年代提出了"跨文性"的概念,从诗学层面分别阐述了副文性、超文性、元文性、互文性和广文性五种文本关系。文章借用跨文理论对丹尼尔.笛福的《鲁滨逊飘流记》进行分析,指出该作品不仅是一部探险文学或是后殖民重构的蓝本,其内部纵横交错的各类文本中更暗含着作者潜意识话语诉求。分析了建立在以副文本为代表的"边缘文本"与超文本反衬下的正文本间的二元叙述模式,同时指出这种叙述模式造就了叙述者所推崇的宗教信仰与叙述对象身上殖民精神间的对立统一关系。 展开更多
关键词 鲁滨逊漂流记 文本间性 热奈特 叙事建构
下载PDF
使用翻译软件的译前准备 被引量:7
4
作者 贾欣岚 张健青 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第2期35-36,共2页
本文介绍了翻译软件的特点及所适于翻译的文本 ,探讨了在使用翻译软件前对原文及软件进行预处理的必要性 。
关键词 翻译软件 译前准备 机器翻译 翻译效果 MT 可读格式 控制语言 用户词典
下载PDF
谈翻译资格考试 被引量:8
5
作者 贾欣岚 张健青 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第3期52-54,共3页
本文介绍了美国、加拿大和澳大利亚的翻译资格认证现状 ,在此基础上结合我国刚刚开展的翻译专业资格考试的实际 ,归纳出值得借鉴的几个方面。
关键词 翻译资格考试 中国 考试制度 应试资格
下载PDF
本雅明与德里达解构主义翻译思想之比较分析 被引量:3
6
作者 贾欣岚 刘轶菲 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第5期449-453,共5页
对本雅明与德里达的解构主义翻译理论进行比较分析,从可译性、翻译标准、译者的任务及翻译方法四个方面归纳了二者的联系和区别,即:在承认翻译具有可译与不可译双重属性的前提下,二者最大的分歧在于对文本不可译来源的解读;本雅明把追... 对本雅明与德里达的解构主义翻译理论进行比较分析,从可译性、翻译标准、译者的任务及翻译方法四个方面归纳了二者的联系和区别,即:在承认翻译具有可译与不可译双重属性的前提下,二者最大的分歧在于对文本不可译来源的解读;本雅明把追求纯语言作为翻译的最终目标,而德里达则认为"确当的"翻译是理想状态,注重评判者的主观感受;"任务"和"债务"分别代表了二者对译者责任的不同理解;德里达的"经济法则"比本雅明隔行对照式的直译法更加强调了译者的调节能力。德里达继承和发展了本雅明的翻译理论,对翻译实践更具有指导作用。 展开更多
关键词 可译性 纯语言 “相关的”翻译 译者的任务
下载PDF
德里达解构主义哲学对翻译的影响 被引量:3
7
作者 贾欣岚 迟丽娜 《西安工业大学学报》 CAS 2013年第1期63-67,共5页
德里达创立的解构主义哲学开始于对在场的形而上学和逻各斯中心主义的解构.解构主义翻译观用动态和发展的观点解读翻译研究的诸多问题.从译文与原文的关系、译文对文本意义的动态表现及译文对语言差异的体现三个方面,分析了德里达解构... 德里达创立的解构主义哲学开始于对在场的形而上学和逻各斯中心主义的解构.解构主义翻译观用动态和发展的观点解读翻译研究的诸多问题.从译文与原文的关系、译文对文本意义的动态表现及译文对语言差异的体现三个方面,分析了德里达解构主义哲学观对翻译研究的影响,认为其在提升原文和译者地位,保持语言多样性和消除民族中心主义等方面能够提供新的启示. 展开更多
关键词 德里达 解构主义 哲学 翻译
下载PDF
世界各地聋人高等教育专业和主要机构 被引量:4
8
作者 贾欣岚 张健青 +1 位作者 鲍国东 DeCaro James 《现代特殊教育》 2004年第6期37-39,共3页
聋人的高等教育是一个国家高等教育发展的重要组成部分.高等教育可以使聋人像正常人那样掌握社会生存和就业所必备的知识和技能.世界各国和地区越来越重视聋人的高等教育,许多国家设立聋人大学或适合聋人学习的专业,授予合格的毕业生大... 聋人的高等教育是一个国家高等教育发展的重要组成部分.高等教育可以使聋人像正常人那样掌握社会生存和就业所必备的知识和技能.世界各国和地区越来越重视聋人的高等教育,许多国家设立聋人大学或适合聋人学习的专业,授予合格的毕业生大专证书和学士、硕士甚至博士学位. 展开更多
关键词 聋人 高等教育 专业设置 教学机构 手语
下载PDF
从模因论角度诠释汉语新词的逻辑性 被引量:1
9
作者 贾欣岚 张志宏 张健青 《天津商业大学学报》 2010年第2期41-44,共4页
以模因论为基础分析了2006年出现的汉语新词,总结了强势模因和模因复合体的特点,还特别以模因论中的周期理论为依据,分析了在同化、记忆、表达、传播四个阶段某些模因得以成功复制和传播的原因,探讨了汉语新词出现的逻辑性。
关键词 模因论 模因 强势模因 模因复合体 逻辑性
下载PDF
文化脚本:跨文化语用研究的新范式——以《红楼梦》中的尊卑礼仪为例 被引量:1
10
作者 贾欣岚 李彤 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2013年第4期67-71,76,共6页
以威尔兹彼卡为代表的波兰语义学派在20世纪70年代提出了自然语义元语言理论,并在此基础上创立了文化脚本的研究方法。该方法从内部人视角揭示了特定民族文化言语行为方式背后蕴含的文化特征,剖析了不同文化差异产生的根源。以文化脚本... 以威尔兹彼卡为代表的波兰语义学派在20世纪70年代提出了自然语义元语言理论,并在此基础上创立了文化脚本的研究方法。该方法从内部人视角揭示了特定民族文化言语行为方式背后蕴含的文化特征,剖析了不同文化差异产生的根源。以文化脚本的方法对《红楼梦》中的尊卑礼仪进行研究,既突破了传统语用研究中固执坚持文化普遍主义思想的弊端,也是对民族语用学这一跨文化语用研究新范式进行的一次有益尝试。 展开更多
关键词 文化脚本 跨文化语用 自然主义元语言 民族语用学
下载PDF
选择恰当的计算机辅助翻译工具 被引量:6
11
作者 贾欣岚 张健青 《术语标准化与信息技术》 2003年第3期33-35,共3页
介绍了当今计算机辅助翻译工具的概念,系统地说明了术语管理器,机器翻译,机器辅助人工翻译和翻译记忆的概念。文章最后提出了如何根据不同的需要选择和使用合适的CAT工具。
关键词 术语管理器 机器翻译 机器辅助人工翻译 翻译记忆 CAT 计算机辅助翻译
下载PDF
建立孔子学院:全球化背景下的文化传播机遇 被引量:1
12
作者 贾欣岚 张健青 《天津教育》 2010年第2期36-37,共2页
中国文化与西方文化平等对话,通过建立和发展孔子学院,传播汉语、弘扬中国文化已成大势所趋。一、文化全球化为中国文化传播带来的机遇当今世界,全球化已经成为一个不可逆转的发展趋势。
关键词 孔子学院 国家汉办 全球化背景 文化传播 汉语教学
下载PDF
视域融合视角下时政热词的翻译 被引量:1
13
作者 贾欣岚 高萍萍 《中国轻工教育》 2017年第6期5-9,共5页
时政用语的翻译关乎国家形象,作用不容小觑。本文从阐释学视域融合的视角对时政词汇的翻译进行分析和探究,研究发现视域融合理论可以为翻译提供宏观的理论支持和微观的切实指导,翻译过程中的两次视域融合能够使译者与源文本及目的语读... 时政用语的翻译关乎国家形象,作用不容小觑。本文从阐释学视域融合的视角对时政词汇的翻译进行分析和探究,研究发现视域融合理论可以为翻译提供宏观的理论支持和微观的切实指导,翻译过程中的两次视域融合能够使译者与源文本及目的语读者实现更为有效的交流互动,同时有利于译者的主动性和创造性的充分发挥。 展开更多
关键词 翻译 阐释学 视域融合
下载PDF
语言学派与解构主义翻译理论中的可译性问题比较
14
作者 贾欣岚 杨雪 《中国轻工教育》 2014年第2期23-26,共4页
对翻译的本质问题之一———可译性的探讨古来有之。各时期学者从不同角度对这一问题展开了深入研究。本文重点梳理了语言学派与解构主义翻译理论在可译性问题上的主要观点,对比分析了二者的相同点与不同点。研究发现,两种翻译理论均强... 对翻译的本质问题之一———可译性的探讨古来有之。各时期学者从不同角度对这一问题展开了深入研究。本文重点梳理了语言学派与解构主义翻译理论在可译性问题上的主要观点,对比分析了二者的相同点与不同点。研究发现,两种翻译理论均强调翻译既是可能的又是有限度的,但二者在解读可译性问题的层面以及认定导致不可译的原因方面有所不同,对于可译性问题的倾向也存在差异。 展开更多
关键词 可译性 不可译性 语言学派翻译理论 解构主义翻译理论
下载PDF
中国大陆解构主义翻译研究焦点分析
15
作者 贾欣岚 孟瑾 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2014年第4期43-47,共5页
20世纪80年代末90年代初,解构主义思潮对西方翻译理论界的影响日益扩大,解构主义翻译思想应运而生。20世纪90年代后期开始,中国大陆学术界开始有学者对解构主义翻译思想进行介绍和研究。从对中国大陆13种外语类核心期刊中相关文献的关... 20世纪80年代末90年代初,解构主义思潮对西方翻译理论界的影响日益扩大,解构主义翻译思想应运而生。20世纪90年代后期开始,中国大陆学术界开始有学者对解构主义翻译思想进行介绍和研究。从对中国大陆13种外语类核心期刊中相关文献的关键词进行的词频统计分析来看,近20年来中国大陆解构主义翻译研究重点主要集中在翻译标准、文本的意义、译者主体性、文化因素和建构等五个方面,大陆解构主义翻译理论研究在接受和质疑的争论之中不断深化,趋于成熟。 展开更多
关键词 解构主义翻译理论 研究焦点 词频分析
下载PDF
英汉机器翻译中一些问题的探讨 被引量:1
16
作者 张健青 贾欣岚 《术语标准化与信息技术》 2008年第4期39-42,共4页
机器翻译和人工翻译的最终目标是一致的,但遇到的问题却各不相同。本文从词法、句法和篇章三个层次总结了机器翻译系统在英译汉过程中产生的一些典型问题,并探讨了解决问题的可能性。
关键词 机器翻译 人工翻译 英汉翻译软件
下载PDF
谈高校中外合作办学项目管理 被引量:1
17
作者 张健青 崔宏祥 +1 位作者 魏克新 贾欣岚 《学位与研究生教育》 CSSCI 北大核心 2004年第7期44-46,共3页
介绍了高等院校中外合作办学工作的现状,分析了在合作办学项目管理中存在的体制、办学层次及后续发展等问题,提出了与中外合作办学项目发展相关的六点建议。
关键词 高校 中外合作办学 项目管理 办学层次 办学思路
下载PDF
从表意符号理论探究英剧《神探夏洛克》的字幕翻译 被引量:1
18
作者 陈阳佳 贾欣岚 《海外英语》 2016年第10期74-75,共2页
西班牙学者Frederic Chaume将电影研究与翻译研究相结合,对影响影视翻译的多种因素分析整合,归纳出了包含语言、声音、图像等十大因素在内的表意符号理论。国内对于影视字幕翻译的研究起步较晚,且主要拘泥于语言因素,忽视了影视本身的... 西班牙学者Frederic Chaume将电影研究与翻译研究相结合,对影响影视翻译的多种因素分析整合,归纳出了包含语言、声音、图像等十大因素在内的表意符号理论。国内对于影视字幕翻译的研究起步较晚,且主要拘泥于语言因素,忽视了影视本身的特点。而Chaume提出的表意符号理论研究的更多是语言因素之外的影视文本自身的符号。研究发现,将翻译理论同影视翻译的特点相结合不失为新的研究方向,可以帮助影视翻译研究领域形成自己的理论,创造出更符合影视字幕特点的译文。 展开更多
关键词 影视字幕翻译 表意符号理论 《神探夏洛克》
下载PDF
从功能目的论看国产影视剧剧名的英译技巧 被引量:2
19
作者 饶佳欣 贾欣岚 《海外英语》 2017年第12期125-126,137,共3页
近年来,国产影视剧的题材愈加丰富,构思更加巧妙,在为中国的观众奉献了一幕幕文化盛宴的同时,也逐渐加快了海外传播与输送的步伐。片名翻译是国产剧海外推广的重要环节,也是传播中国传统文化的重要途径。该文从功能目的论的三原则出发,... 近年来,国产影视剧的题材愈加丰富,构思更加巧妙,在为中国的观众奉献了一幕幕文化盛宴的同时,也逐渐加快了海外传播与输送的步伐。片名翻译是国产剧海外推广的重要环节,也是传播中国传统文化的重要途径。该文从功能目的论的三原则出发,归纳总结国产剧剧名的英译技巧和特点,不同目的要求会影响影视剧的技巧选择,指出影视剧剧名翻译过程中一般采用直译、意译、创译和简译方法,以期为未来国产剧剧名的翻译提供参考,促进中国传统文化的海外传播。 展开更多
关键词 功能目的论 国产影视剧剧名 翻译技巧
下载PDF
语义翻译和交际翻译视角下《你当像鸟飞往你的山》汉译本翻译研究
20
作者 曾荃 贾欣岚 《现代语言学》 2022年第8期1752-1757,共6页
《你当像鸟飞往你的山》采用第一人称的叙事方法,将作者本人的真实生活经历呈现给读者,从而拉进与读者的距离。该作品的中文译本销量超200万册,在中国读者中引起了极大反响,可以帮助读者了解教育的深刻意义,探索人生的价值。鉴于此,本... 《你当像鸟飞往你的山》采用第一人称的叙事方法,将作者本人的真实生活经历呈现给读者,从而拉进与读者的距离。该作品的中文译本销量超200万册,在中国读者中引起了极大反响,可以帮助读者了解教育的深刻意义,探索人生的价值。鉴于此,本文以塔拉•韦斯特弗所著的《你当像鸟飞往你的山》为研究对象,从语义翻译和交际翻译视角探讨文中修辞和语境翻译技巧。研究发现,该自传体小说作为一种常见的文学体裁,文中大量运用了各种修辞手法,译者在翻译过程中,最大程度地运用了语义翻译,而对于目的语读者不好理解之处则适当选择运用交际翻译,这样既可保留原文的文学性,忠实原文,又可兼顾目的语读者的表达习惯和接受程度,准确传达原文信息,从而更好地促进文化传播。 展开更多
关键词 《你当像鸟飞往你的山》 语义翻译 交际翻译 修辞 语境
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部