期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视域下林语堂《莺莺传》翻译研究 被引量:2
1
作者 翟红梅 贾湲湲 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2017年第5期64-66,70,共4页
林语堂对表情类文本《莺莺传》的翻译,在语言维将原作融"史""诗""论"多种笔法于一体的传奇体改编为现代短篇小说形式,并以"句"为本位进行翻译,保留了原作清晰晓畅的语言风格;在文化维,通过省... 林语堂对表情类文本《莺莺传》的翻译,在语言维将原作融"史""诗""论"多种笔法于一体的传奇体改编为现代短篇小说形式,并以"句"为本位进行翻译,保留了原作清晰晓畅的语言风格;在文化维,通过省译、增译、音译、直译及加注等翻译方法力求文化信息的形象传达,以传播中华文化,同时通过改译和增译等方法,塑造了与原作不同的莺莺形象,满足了西方读者对东方女性的认知期待。 展开更多
关键词 生态翻译学 林语堂 《莺莺传》 翻译
下载PDF
从图里的翻译规范理论看林乐知《文学兴国策》中译本
2
作者 贾湲湲 《汉字文化》 2018年第3期40-44,共5页
本文以吉迪恩·图里的翻译规范理论为理论基础,分别从初始规范、预备规范、操作规范分析林乐知译介《文学兴国策》时受规范影响对翻译策略的选择,通过使用中国书信格式、以中国社会文化特征词对译西方文化特征词、将儒家学说与译文... 本文以吉迪恩·图里的翻译规范理论为理论基础,分别从初始规范、预备规范、操作规范分析林乐知译介《文学兴国策》时受规范影响对翻译策略的选择,通过使用中国书信格式、以中国社会文化特征词对译西方文化特征词、将儒家学说与译文巧妙融合等策略,实现其传教目的。以期厘清晚晴时期社会翻译活动的脉络,对当代中国翻译研究的发展做出更好的梳理。 展开更多
关键词 图里的翻译规范理论 林乐知 《文学兴国策》中译本 探析
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部