-
题名生态翻译学视域下林语堂《莺莺传》翻译研究
被引量:2
- 1
-
-
作者
翟红梅
贾湲湲
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2017年第5期64-66,70,共4页
-
基金
安徽省教育厅人文社科研究项目:林语堂英译中国经典作品研究(SK2012A060)
-
文摘
林语堂对表情类文本《莺莺传》的翻译,在语言维将原作融"史""诗""论"多种笔法于一体的传奇体改编为现代短篇小说形式,并以"句"为本位进行翻译,保留了原作清晰晓畅的语言风格;在文化维,通过省译、增译、音译、直译及加注等翻译方法力求文化信息的形象传达,以传播中华文化,同时通过改译和增译等方法,塑造了与原作不同的莺莺形象,满足了西方读者对东方女性的认知期待。
-
关键词
生态翻译学
林语堂
《莺莺传》
翻译
-
Keywords
ecological translation Lin Yutang
The Biography of Ying-ying
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从图里的翻译规范理论看林乐知《文学兴国策》中译本
- 2
-
-
作者
贾湲湲
-
机构
安徽芜湖安徽师范大学外国语学院
-
出处
《汉字文化》
2018年第3期40-44,共5页
-
文摘
本文以吉迪恩·图里的翻译规范理论为理论基础,分别从初始规范、预备规范、操作规范分析林乐知译介《文学兴国策》时受规范影响对翻译策略的选择,通过使用中国书信格式、以中国社会文化特征词对译西方文化特征词、将儒家学说与译文巧妙融合等策略,实现其传教目的。以期厘清晚晴时期社会翻译活动的脉络,对当代中国翻译研究的发展做出更好的梳理。
-
关键词
图里的翻译规范理论
林乐知
《文学兴国策》中译本
探析
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-