期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从文化转换角度谈动物成语的英译 被引量:1
1
作者 赖菲州 《龙岩学院学报》 1990年第3期121-126,共6页
美国著名翻译理论家尤金·奈达曾十分精辟地论述过:What one must determineis the response of the receptor to the translated message.This response musethen be compared with the way in which the original receptor presum... 美国著名翻译理论家尤金·奈达曾十分精辟地论述过:What one must determineis the response of the receptor to the translated message.This response musethen be compared with the way in which the original receptor presumablyreacted to the message when it was given in its original setting.(Eugene A.Nida and Charles K.Taber:Theory and Practice of Translation,Leiden:E.J.Brill,1969)(必须确定的是译文接受者对被译信息作出的反应,这种反应随后必须与原文接受者在原始背景中对此信息可能作出的反应方式进行比较。尤金·奈达与查尔斯·泰伯:《翻译理论与实践,1969年,自译。)他近年还进一步指出:The translator mustseek to employ a functionally equivalent set of forms which in so far aspossible will match the meaning of the originai source-language text.(Jande Warrd and Eugene A.Nida:From One Languge to Another,Nashville. 展开更多
关键词 文化转换 译文接受者 TRANSLATOR translated 翻译理论 文化特性 意译法 functionally MESSAGE 反应方式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部