期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于目的语参照的汉语学习者“把”字句习得考察
1
作者 赵全备 《世界华文教学》 2024年第1期115-131,共17页
本文以基于用法的语言习得观和联结主义为基础,采用目的语参照的语料库对比分析方法,考察了不同水平的汉语学习者对“把”字句句法结构类型的使用情况,并比较了不同类型的“把”字句对“把”后名词、动词的选用情况。研究发现:(1)动补... 本文以基于用法的语言习得观和联结主义为基础,采用目的语参照的语料库对比分析方法,考察了不同水平的汉语学习者对“把”字句句法结构类型的使用情况,并比较了不同类型的“把”字句对“把”后名词、动词的选用情况。研究发现:(1)动补式和动宾式是学习者最常用的“把”字句句法结构类型,状动式、动体式次之,连谓式和致使式较少使用,初级学习者对动补式的使用远多于母语者,但对动宾式使用不足。(2)与母语者相比,初中级学习者采用动宾式结构对“把”后名词、采用动补式结构对“把”后动词以及初中高级学习者采用动补式结构对“把”后名词的选用存在较大差异。(3)随着语言水平的提高,学习者对动补式、动宾式“把”字句及其名词、动词成分的选用逐渐接近母语者。 展开更多
关键词 “把”字句 汉语二语学习者 目的语 语料库
下载PDF
汉语作为第二语言词汇习得研究及其发展趋势
2
作者 赵全备 肖红雨 高健 《神州》 2019年第33期55-55,共1页
1984年鲁健骥先生发表了《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》,自此,汉语作为第二语言习得研究的大幕开启。词汇是语言问题的核心,戴曼纯(2000)指出词汇的习得是一个终生的认知过程,没有人能掌握一种语言(如英语、汉语等)的全... 1984年鲁健骥先生发表了《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》,自此,汉语作为第二语言习得研究的大幕开启。词汇是语言问题的核心,戴曼纯(2000)指出词汇的习得是一个终生的认知过程,没有人能掌握一种语言(如英语、汉语等)的全部词汇,词汇作为语言的重要组成部分,在语言的学习中起着举足轻重的作用。 展开更多
关键词 汉语 第二语言 词汇习得
下载PDF
对应频率和翻译方向对翻译歧义词加工的影响
3
作者 赵全备 邢红兵 熊文新 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2023年第2期224-236,共13页
本文从不同翻译歧义词之间和同一翻译歧义词内部对应频率(英语词对应汉语词以及汉语词对应英语词的频率)差异对比的角度出发,在英汉双语平行语料库中获取翻译歧义词对应频率的统计数据,并通过两个掩蔽启动范式下的词汇判断任务,以反应... 本文从不同翻译歧义词之间和同一翻译歧义词内部对应频率(英语词对应汉语词以及汉语词对应英语词的频率)差异对比的角度出发,在英汉双语平行语料库中获取翻译歧义词对应频率的统计数据,并通过两个掩蔽启动范式下的词汇判断任务,以反应时为指标,探讨了对应频率及翻译方向对非平衡汉英双语者翻译歧义词加工的影响,并考察了二者的交互效应。研究发现:1)对应频率越高的词,加工反应时越短;2)非平衡汉英双语者能够更快地加工在L2-L1方向的翻译歧义词;3)二者交互效应显著,但两个实验中交互模式存在一定的差异,实验1不同翻译歧义词之间翻译方向对对应频率的影响,体现在L2-L1方向,而实验2同一翻译歧义词内部这种影响在两个翻译方向均有体现。 展开更多
关键词 翻译歧义词 对应频率 翻译方向 非平衡汉英双语者
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部