期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
对比语言学视角汉语语境下的西语诗歌翻译实践
1
作者
赵嘉韵
《现代语言学》
2024年第7期723-729,共7页
由于不同语言间的差异加之区域间文化的区别,文学作品的国际传播往往会遇到很多困难。特别是对于诗歌而言,不同译者对于翻译技巧的掌握会直接影响读者的阅读感受。本文在对比语言学的理论指导下以巴勃罗·聂鲁达的《二十首情诗和一...
由于不同语言间的差异加之区域间文化的区别,文学作品的国际传播往往会遇到很多困难。特别是对于诗歌而言,不同译者对于翻译技巧的掌握会直接影响读者的阅读感受。本文在对比语言学的理论指导下以巴勃罗·聂鲁达的《二十首情诗和一支绝望的歌》为例,通过分析不同译者的译文来探究西语诗歌如何在译出过程中更符合汉语语境的特色,进而最大程度地消除读者由于语言和地区不同所带来的理解上的困难,帮助读者进一步提升阅读感受、促进优秀作品的国际传播。
展开更多
关键词
对比语言学
西汉翻译
语言差异
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
对比语言学视角汉语语境下的西语诗歌翻译实践
1
作者
赵嘉韵
机构
汕头大学文学院外语系
出处
《现代语言学》
2024年第7期723-729,共7页
文摘
由于不同语言间的差异加之区域间文化的区别,文学作品的国际传播往往会遇到很多困难。特别是对于诗歌而言,不同译者对于翻译技巧的掌握会直接影响读者的阅读感受。本文在对比语言学的理论指导下以巴勃罗·聂鲁达的《二十首情诗和一支绝望的歌》为例,通过分析不同译者的译文来探究西语诗歌如何在译出过程中更符合汉语语境的特色,进而最大程度地消除读者由于语言和地区不同所带来的理解上的困难,帮助读者进一步提升阅读感受、促进优秀作品的国际传播。
关键词
对比语言学
西汉翻译
语言差异
翻译策略
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
对比语言学视角汉语语境下的西语诗歌翻译实践
赵嘉韵
《现代语言学》
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部