期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
互文性视角下的罗译《三国演义》副文本研究——以跋及注释为例 被引量:4
1
作者 赵常玲 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2013年第5期29-35,共7页
互文性又称"文本间性"或"间文本性",指所有文本之间的相互转化和吸收,是克里斯蒂娃对巴赫金互主体性对话理论的扩展。文本性使互文性与翻译研究有着天然的联姻,互文性理论能够将宽泛的思考与具体操作结合起来,从而... 互文性又称"文本间性"或"间文本性",指所有文本之间的相互转化和吸收,是克里斯蒂娃对巴赫金互主体性对话理论的扩展。文本性使互文性与翻译研究有着天然的联姻,互文性理论能够将宽泛的思考与具体操作结合起来,从而更好地阐释翻译的性质特征和复杂的翻译行为。本文借助互文性概念及其在翻译研究中的作用,重点对罗慕士所译《三国演义》中跋语及注释部分内容进行分析,旨在从互文性视角阐释该译本的翻译特色与策略。 展开更多
关键词 互文性 三国演义 副文本
下载PDF
翻译中的认知功能语境模式 被引量:6
2
作者 何伟 赵常玲 《外国语文》 北大核心 2016年第5期112-117,共6页
翻译是一个主客体互动体验的过程,翻译的语境理论应充分考察相关主客观语境因素及其互动。结合功能语境理论和认知翻译模式,我们提出翻译中的语境因素应包含社会文化、交际情景和语篇上下文等客观语境要素和社会认知与个人认知等主观语... 翻译是一个主客体互动体验的过程,翻译的语境理论应充分考察相关主客观语境因素及其互动。结合功能语境理论和认知翻译模式,我们提出翻译中的语境因素应包含社会文化、交际情景和语篇上下文等客观语境要素和社会认知与个人认知等主观语境要素。个人认知和社会认知作为主体认知界面作用于社会文化、交际情景和语篇之间,译文是这五个语境要素相互作用、相互制约的结果。 展开更多
关键词 认知 功能 翻译语境
下载PDF
英语教学“交际法过渡期”的构想 被引量:2
3
作者 李养龙 赵常玲 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2003年第4期73-76,共4页
改革开放的日益深入和进入WTO对英语听说能力提出了更高要求,而有效的交际教学法在大学英语课堂中的普遍应用还存在着种种障碍。鉴于中国大学英语教学的实际状况,笔者提出了"交际法的过渡期"构想,以期有助于目前中国大学英语... 改革开放的日益深入和进入WTO对英语听说能力提出了更高要求,而有效的交际教学法在大学英语课堂中的普遍应用还存在着种种障碍。鉴于中国大学英语教学的实际状况,笔者提出了"交际法的过渡期"构想,以期有助于目前中国大学英语的课堂教学操作。 展开更多
关键词 语言教学 交际教学法 过渡期
下载PDF
determine用法种种
4
作者 赵常玲 《英语辅导(高中年级)》 2002年第1期7-7,共1页
determine v.“决心、决定”。
关键词 determine 用法 高中 英语
下载PDF
以内部控制为视角探究事业单位财务管理 被引量:4
5
作者 赵常玲 《行政事业资产与财务》 2015年第12期54-55,共2页
为了更好的促进我国事业单位健康有序的发展,国家和政府逐渐投入更多的财政资金为事业单位的发展护航,与此同时也进一步推进我国财政管理体制的改革。本文以内部控制为视角,探讨事业单位财务管理新方法,为财务管理体制的改革提供参考和... 为了更好的促进我国事业单位健康有序的发展,国家和政府逐渐投入更多的财政资金为事业单位的发展护航,与此同时也进一步推进我国财政管理体制的改革。本文以内部控制为视角,探讨事业单位财务管理新方法,为财务管理体制的改革提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 内部控制 事业单位 财务
下载PDF
事业单位会计权责发生制的改革研究 被引量:2
6
作者 赵常玲 《中国管理信息化》 2015年第18期13-14,共2页
长期以来,我国事业单位都以收付实现制为前提条件,来实现我国政府部门所设定的预算管理规定,但由于当前形势下各方面改革的不断深入和推进,尤其是公共财政体制改革的不断深入,政府逐渐将会计目标转变为一方面体现受托责任主体的具体履... 长期以来,我国事业单位都以收付实现制为前提条件,来实现我国政府部门所设定的预算管理规定,但由于当前形势下各方面改革的不断深入和推进,尤其是公共财政体制改革的不断深入,政府逐渐将会计目标转变为一方面体现受托责任主体的具体履行情况,另一方面负责提供决策相关的价值信息。这使得当前的收付实现制显现出很多不足和问题,在我国政府中引进会计权责发生制刻不容缓,事业单位作为政府会计的重要组成部分,理所应当践行会计权责发生制的改革。笔者以我国事业单位引进会计权责发生制为基础研究目标,以期为政府部门的改革提供基础性保障和参考。 展开更多
关键词 事业单位 收付实现制 权责发生制 改革
下载PDF
“门子”小考
7
作者 赵常玲 《青海教育》 2005年第12期26-26,共1页
关键词 门子 《葫芦僧判断葫芦案》 小考 中学语文教材 关键人物 《红楼梦》 人教版 官场 人物表 曹雪芹
下载PDF
《故宫博物院》教学设计
8
作者 赵常玲 《青海教育》 2000年第4期23-23,共1页
关键词 故宫博物院 教学设计 教学目标 方位词 说明文教学 平面图 说明顺序 学生的主体作用 写作训练 说明方法
下载PDF
用“四步式训练法”优化作文教学之尝试
9
作者 赵常玲 《西宁教研》 2000年第5期42-42,共1页
作文教学是语文教学最为困难的一个环节,费力大、收效慢。学生感到无话可说,无从下笔。究其原因,一是学生的生活积累和阅读相对薄弱;二是选材立意、谋篇布局的能力相对低下,差生在这方面表现尤为突出。
关键词 作文教学 训练法 学生 差生 语文教学 立意 生活积累 优化
下载PDF
ISO9000标准在引额济克工程管理运行中的应用
10
作者 张金才 赵常玲 赵守勤 《山东水利》 2003年第8期54-54,共1页
新疆引额济克工程干渠管理处自2002年4月份开始贯彻ISO9000标准,建立严格的质量管理体系,健全一套符合本单位实际可操作性控制程序,并通过质量体系达标、认证,使运行管理工作的质量标准与国际接轨,更加规范化和制度化.
关键词 ISO9000标准 引额济克工程 干渠管理 应用 质量管理 资源管理 文件控制 供水控制 人力资源
下载PDF
泥岩滑坡体的成因分析
11
作者 张金才 赵常玲 +1 位作者 黄洪宾 赵守勤 《山东水利》 2003年第7期55-55,共1页
1工程概况 新疆引额济克属大(Ⅱ)型二等工程,干渠设计年引水量8.4亿m3,设计流量68m3/s,每年的4~9月向克拉玛依及沿途农牧业开发区送水.为满足膨胀土、冻胀土边坡的稳定要求,渠道采用梯形断面、弧形坡脚梯形断面、弧形底梯形断面等三种... 1工程概况 新疆引额济克属大(Ⅱ)型二等工程,干渠设计年引水量8.4亿m3,设计流量68m3/s,每年的4~9月向克拉玛依及沿途农牧业开发区送水.为满足膨胀土、冻胀土边坡的稳定要求,渠道采用梯形断面、弧形坡脚梯形断面、弧形底梯形断面等三种结构型式,渠道底宽4m,渠深5.6m,边坡1:2,纵坡1/12500;全断面铺设高强度的0.6~0.8mm聚乙烯塑膜防渗,搭接处焊接,膜上膜下分别铺3cm、2.5cm厚的M10砂浆,采用六角型C20混凝土衬板衬砌,板厚6cm用M15砂浆勾缝.为增加边坡的稳定,沿渠道50m设一道100cm宽的现浇素混凝土横隔梁. 展开更多
关键词 泥岩 滑坡体 成因 衬板 衬砌 渠道 防渗
下载PDF
功能语境视角下的《中庸》英译比较研究 被引量:5
12
作者 赵常玲 何伟 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第4期113-117,共5页
本文以功能语境理论为参照,对比分析了《中庸》原文第一章及其两个英译本——理雅各译本和辜鸿铭译本,以期探究两个英译本的翻译特色及语境要素的作用机制。研究发现:辜译较忠实地传达了原文的主旨内涵,而理译则较多地保留了原文的形式... 本文以功能语境理论为参照,对比分析了《中庸》原文第一章及其两个英译本——理雅各译本和辜鸿铭译本,以期探究两个英译本的翻译特色及语境要素的作用机制。研究发现:辜译较忠实地传达了原文的主旨内涵,而理译则较多地保留了原文的形式内容。本文还从情景语境的角度对两个英译本的特色进行了解读,并结合文化语境对译者的翻译策略进行了阐释。由此我们认为译文是文化语境、社会体认、个人认知、情景语境及上下文语境等要素共同作用的结果。此外,该模式还从翻译实证的角度对功能语境理论进行了一定的补充和扩展。 展开更多
关键词 功能 语境 《中庸》 《中庸》英译
原文传递
从功能语境看译者的选择——兼评萧红小说《手》的两个英译本 被引量:10
13
作者 何伟 赵常玲 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第1期98-102,共5页
本文借鉴列维的"功能等级"思想以及韩礼德的语境观,构建了翻译研究的功能语境分析模式,并以此为理论基础,对萧红短篇小说《手》的戴乃迭和葛浩文两个英译本进行统计及定性分析,以探究功能语境因素在翻译中的作用。研究发现:... 本文借鉴列维的"功能等级"思想以及韩礼德的语境观,构建了翻译研究的功能语境分析模式,并以此为理论基础,对萧红短篇小说《手》的戴乃迭和葛浩文两个英译本进行统计及定性分析,以探究功能语境因素在翻译中的作用。研究发现:翻译的过程就是译者在语境各层级要素中作选择的过程,其中,文化语境制约和影响译者认知语境的构建以及翻译策略的选择,并最终体现于译文形式;戴译倾向于保留原作的内容与形式,而葛译更关注与读者的交流与互动。 展开更多
关键词 功能语境 译者选择 《手》英译本
原文传递
翻译中情景语境建构的识解因素
14
作者 赵常玲 赵秋荣 《翻译界》 2022年第2期19-32,共14页
功能语言学的语境理论为翻译的语境研究提供了一个可供参考的理论框架,其中的情景语境及语域理论为翻译对等研究、译文质量评估和翻译语境理论的建构提供了较为详尽的参考框架和指导原则。但功能语境理论缺乏对主体认知及社会文化因素... 功能语言学的语境理论为翻译的语境研究提供了一个可供参考的理论框架,其中的情景语境及语域理论为翻译对等研究、译文质量评估和翻译语境理论的建构提供了较为详尽的参考框架和指导原则。但功能语境理论缺乏对主体认知及社会文化因素的深入探究和考察,因而在某些翻译问题研究和现象考察中显示出解释力的不足。本文借鉴认知语言学中对主体识解因素的讨论,将其与情景语境理论相结合,以期全面考察翻译中主体认知体验、客观情景如何相互作用及其对翻译语篇理解与译文建构的影响,同时希望从翻译研究的视角对功能语境理论进行适度补充和拓展。 展开更多
关键词 翻译 情景语境 主体识解 语境建构
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部