期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国外稀土
1
作者 赵文静() 《稀土信息》 2020年第5期19-19,共1页
莱纳斯2020年第一季度报告及最新进展第一季度产量:●镨钕氧化物产量:1369吨●总氧化物产量:4465吨第一季度销售量&销售额:●总氧化物销售量:4601吨●销售额:9120万澳元莱纳斯公司已向马来西亚政府申请免除一些由冠状病毒引发的限制... 莱纳斯2020年第一季度报告及最新进展第一季度产量:●镨钕氧化物产量:1369吨●总氧化物产量:4465吨第一季度销售量&销售额:●总氧化物销售量:4601吨●销售额:9120万澳元莱纳斯公司已向马来西亚政府申请免除一些由冠状病毒引发的限制,因为工作岗位的减少导致该矿第三季度稀土氧化物产量下降18%。该公司位于澳大利亚的Mt Weld矿一直只配备必要的员工,其马来西亚加工厂于2020年3月23日开始维修。此前,政府首次宣布禁令,并已延长至4月28日。 展开更多
关键词 马来西亚政府 工作岗位 莱纳斯 稀土氧化物 澳大利亚 冠状病毒 销售额 销售量
下载PDF
国外稀土
2
作者 赵文静() 《稀土信息》 2020年第2期18-19,共2页
稀土开采公司莱纳斯(Lynas)与马来西亚彭亨州(Pahang)达成协议,将修建一座废物处理厂。这份协议满足了马来西亚政府去年提出的继续在该国运营的几个条件之一。位于彭亨县布吉克塔姆(Bukit Ketam)的一个偏远地点被选为建设永久处置设施... 稀土开采公司莱纳斯(Lynas)与马来西亚彭亨州(Pahang)达成协议,将修建一座废物处理厂。这份协议满足了马来西亚政府去年提出的继续在该国运营的几个条件之一。位于彭亨县布吉克塔姆(Bukit Ketam)的一个偏远地点被选为建设永久处置设施—水浸净化—的战略地点。莱纳斯表示,公司根据初步调查结果选定在该地建造废物处理厂。 展开更多
关键词 马来西亚政府 初步调查结果 莱纳斯 稀土开采 处理厂
下载PDF
2019年稀土前景预测:电动汽车生产拉动需求
3
作者 赵文静() 《稀土信息》 2019年第3期34-36,共3页
在17种稀土元素中,有些元素被证明比其他元素更稀有。钕和镨这两种稀土元素对迅速扩张的绿色能源和电动汽车(EV)行业起着至关重要的作用,它们在2018年的需求和价格变动最大。镨钕金属可用于制造风力涡轮机和电动汽车发动机的高强度磁体... 在17种稀土元素中,有些元素被证明比其他元素更稀有。钕和镨这两种稀土元素对迅速扩张的绿色能源和电动汽车(EV)行业起着至关重要的作用,它们在2018年的需求和价格变动最大。镨钕金属可用于制造风力涡轮机和电动汽车发动机的高强度磁体。随着越来越多电动汽车的生产和清洁能源战略的实施。 展开更多
关键词 魁北克 电动汽车 稀土行业
下载PDF
重述之道德规范 被引量:12
4
作者 莫娜·贝克 安德鲁·切斯特曼 赵文静() 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第4期34-44,共11页
译者前言:前不久,国际著名翻译理论家Mona Baker教授应邀接受另一位译论家AndrewChesterman教授的采访,两位知名学者以问答这一特殊方式探讨当今翻译界新的概念、理论以及动向。访谈从Baker的新书《翻译与冲突——叙事性阐释》(2006a)切... 译者前言:前不久,国际著名翻译理论家Mona Baker教授应邀接受另一位译论家AndrewChesterman教授的采访,两位知名学者以问答这一特殊方式探讨当今翻译界新的概念、理论以及动向。访谈从Baker的新书《翻译与冲突——叙事性阐释》(2006a)切入,该书以叙事学为理论体系,从"框定"(framing)的角度阐释翻译行为,"提出了翻译学科尚未探讨过的新观点"(见访谈内)。Baker把叙事作为本体论条件,举例说明所有理论本质上都是叙事,指出叙事理论为阐述翻译的道德规范提供了基础。Baker认为将翻译比喻为"搭桥梁"比较幼稚,她主张用中性词将翻译称之为"重述"(Renarration)。Baker对于翻译的道德规范有其独到的见解。不同于普通意义上的道德规范,Baker提倡的是更高境界的大爱及大规范。论及翻译理论的规定性和描述性,Baker尖锐地指出:所有理论,无论其创立者怎样努力去追求其超然性和描述性,都预含规定性。从宏观层面谈翻译的同时,访谈还提到翻译在微观层面上对等的问题。Baker认为,对等的概念不应抛弃,因为无论在当前还是今后,原文与译文的比较仍会在翻译学科中占据非常重要的地位,尤其在译员培训方面。由于本次访谈涉及到翻译学科的新观点和不同的论证方法,对国内翻译理论研究一定会有启迪和借鉴作用。笔者在征得该文本版权许可之后,及时译成中文。其中部分首次出现的术语由译者选定中文表述,比如:用"愿景"翻译telos这一术语,表示"客户要求的,并且被译者接受或加以调整的翻译的预期功能";用"框定"来译framing,表示"从具体的叙事角度以具体的方式限定自己的视野"(见访谈内)。不当之处敬请方家指教。由于本文的预期读者多为双语学者,因此除了广为人知的中译文人名地名:如亨利·基辛格、伊拉克、关塔那摩监狱及加利福尼亚等,人名地名采取零翻译,以方便读者查找相关资料。 展开更多
关键词 道德规范 翻译行为 叙事性 知名学者 举例说明 叙事理论 理论家 叙事学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部