从中国典籍《道德经》出发,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤作为翻译指导策略,选取了亚瑟·韦利的英译本Tao Te Ch⁃ing作为译本,通过对《道德经》的分析和译文的赏析,详细分析翻译过程中如何运用信任—入侵—吸收—补偿这四个翻译...从中国典籍《道德经》出发,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤作为翻译指导策略,选取了亚瑟·韦利的英译本Tao Te Ch⁃ing作为译本,通过对《道德经》的分析和译文的赏析,详细分析翻译过程中如何运用信任—入侵—吸收—补偿这四个翻译步骤来阐释中国典籍英译的过程,并结合《道德经》文本的详细句子对每个翻译步骤进行深入地诠释,为年轻译者在中国典籍跨文化传播时提供借鉴。展开更多
I.单项选择(30分):词汇短语复习1. -Why was Professor Zhang unhappy?-The theory he stuck to ______ wrong.A. was proved B. provedC. proving D. being proved2. Haven' t you read the 'No Smoking'_____?
文摘从中国典籍《道德经》出发,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤作为翻译指导策略,选取了亚瑟·韦利的英译本Tao Te Ch⁃ing作为译本,通过对《道德经》的分析和译文的赏析,详细分析翻译过程中如何运用信任—入侵—吸收—补偿这四个翻译步骤来阐释中国典籍英译的过程,并结合《道德经》文本的详细句子对每个翻译步骤进行深入地诠释,为年轻译者在中国典籍跨文化传播时提供借鉴。
文摘I.单项选择(30分):词汇短语复习1. -Why was Professor Zhang unhappy?-The theory he stuck to ______ wrong.A. was proved B. provedC. proving D. being proved2. Haven' t you read the 'No Smoking'_____?