期刊文献+
共找到79篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
中国文学英译自改和他改研究——基于《海上花列传》句法复杂度的考察
1
作者 赵秋荣 程娟婷 刘敏霞 《外语与翻译》 2024年第2期1-8,I0001,共9页
本文基于张爱玲《海上花列传》英译手稿、发表稿和孔慧怡修改稿语料库,以14个句法复杂度指标为切入点,探索中国文学英译自改和他改的特征和规律。结果显示,张爱玲自改中呈现一定的简化趋势,孔慧怡他改中简化趋势增强,主要体现在句子整... 本文基于张爱玲《海上花列传》英译手稿、发表稿和孔慧怡修改稿语料库,以14个句法复杂度指标为切入点,探索中国文学英译自改和他改的特征和规律。结果显示,张爱玲自改中呈现一定的简化趋势,孔慧怡他改中简化趋势增强,主要体现在句子整体复杂度下降、单位长度缩短等。修改过程中的简化现象提高了文本可读性,有助于更加细致地刻画人物形象。本文旨在为中国文学英译以及翻译修改共性研究提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 自改 他改 《海上花列传》 句法复杂度 修改共性
下载PDF
译者多重身份对译者行为影响路径的语料库考察——以《传习录》英译本为例
2
作者 赵秋荣 孙培真 《外国语文》 北大核心 2024年第1期131-143,共13页
译者作为翻译活动的主体,大多同时拥有多种社会身份,按照等级高低分为主身份、次身份和末身份。本文建立《传习录》汉英平行语料库,运用二语句法复杂度分析器(L2SCA)、词汇复杂度分析器(LCA)和语篇衔接分析器(Coh-Metrix),对比译入和译... 译者作为翻译活动的主体,大多同时拥有多种社会身份,按照等级高低分为主身份、次身份和末身份。本文建立《传习录》汉英平行语料库,运用二语句法复杂度分析器(L2SCA)、词汇复杂度分析器(LCA)和语篇衔接分析器(Coh-Metrix),对比译入和译出两个英译本的易读性、词汇丰富度和句法复杂度,探究译者多重身份对翻译行为的影响。研究发现,译入型文本词汇更丰富,句法更复杂,忠实度、准确度、易读性较低;译出型文本词汇丰富度较低,句法更简洁,忠实度、准确度、易读性较高。译者主、次、末身份的相互作用在翻译过程中对译者行为产生不同影响,最终影响译本生成。本文尝试提出了“译者多重身份差异影响路径”的模型,展示主、次、末身份对译者行为的影响路径,以期为译者身份研究提供新思路。 展开更多
关键词 《传习录》 译入 译出 译者行为 多重身份
下载PDF
基于语料库的视觉行为动词翻译研究——以《骆驼祥子》两译本为例
3
作者 赵秋荣 蔡梦涵 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期192-198,共7页
基于《骆驼祥子》两译本的平行语料库,以视觉行为动词为切入点,探究视觉行为动词翻译与译者风格的关系。研究发现:1)翻译过程中两译者都倾向于将视觉行为动词进行明晰化翻译处理,尤其体现在心理层面视觉动词的翻译上;2)两译本的明晰化... 基于《骆驼祥子》两译本的平行语料库,以视觉行为动词为切入点,探究视觉行为动词翻译与译者风格的关系。研究发现:1)翻译过程中两译者都倾向于将视觉行为动词进行明晰化翻译处理,尤其体现在心理层面视觉动词的翻译上;2)两译本的明晰化程度不同,施晓菁译本较葛浩文译本明晰化程度更高;3)翻译明晰化程度不仅体现出译者对源语理解的差异,也体现出译者风格的差异。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》两译本 视觉行为动词 明晰化
下载PDF
基于语料库的大学生英语写作词类误用研究
4
作者 刘鸿儒 赵秋荣 《中国冶金教育》 2024年第2期34-38,共5页
基于语料库研究方法,通过自建语料库,分析、比较和归纳了本校218位非英语专业大一学生(高、中、低3个级别)英语作文中的词类误用情况。结果发现,各级别学生中普遍存在词类误用现象。误用频率最高的是实词,以形容词、名词误用频次最高。... 基于语料库研究方法,通过自建语料库,分析、比较和归纳了本校218位非英语专业大一学生(高、中、低3个级别)英语作文中的词类误用情况。结果发现,各级别学生中普遍存在词类误用现象。误用频率最高的是实词,以形容词、名词误用频次最高。词类误用的深层原因是汉语动词、形容词的二象性特征,学习者写作时汉语思维又造成母语的“负迁移”。 展开更多
关键词 词类误用 学习者语料库 负迁移
下载PDF
多因素分析视角下译者自我修改共性研究——基于被动语态的考察 被引量:3
5
作者 赵秋荣 吕瑶琪 《山东外语教学》 北大核心 2023年第3期106-116,共11页
本文基于译者自我修改语料库,采用多因素分析的方法,以被动语态为个案,基于八个因素,探讨自我修改规律。研究发现:(1)自我修改频率高达52.81%。(2)多因素统计显示影响被动语态自我修改的主要因素为语义韵、地域和修改年代。本文尝试提... 本文基于译者自我修改语料库,采用多因素分析的方法,以被动语态为个案,基于八个因素,探讨自我修改规律。研究发现:(1)自我修改频率高达52.81%。(2)多因素统计显示影响被动语态自我修改的主要因素为语义韵、地域和修改年代。本文尝试提出译者自我修改共性假设。自我修改呈现显化趋势和规范化趋势,与译者翻译思想、目标语语言规范和译者所处语言环境等有一定关系。 展开更多
关键词 修改共性 多因素分析 被动语态 显化 规范化
下载PDF
多因素分析视角下字幕翻译中人称代词的显隐化研究 被引量:1
6
作者 赵秋荣 范舒琪 《外语与翻译》 2023年第2期17-23,I0001,共8页
本文基于自然类纪录片字幕语料库,采用多因素统计方法分析人称代词显隐的翻译规律及影响因素。研究发现:(1)相比原创汉语字幕,翻译汉语字幕中人称代词使用频率更高。(2)第三人称代词翻译转换过程中,对应(49.25%)>改译(17.76%)>明... 本文基于自然类纪录片字幕语料库,采用多因素统计方法分析人称代词显隐的翻译规律及影响因素。研究发现:(1)相比原创汉语字幕,翻译汉语字幕中人称代词使用频率更高。(2)第三人称代词翻译转换过程中,对应(49.25%)>改译(17.76%)>明示(14.14%)>隐去(12.06%)>添加(6.79%)。(3)多因素统计分析表明,字幕翻译中人称代词的显隐一定程度上与句子完整度、潜在指称干扰与回指距离有关。本文有助于为字幕翻译提供理论和方法上的借鉴。 展开更多
关键词 人称代词 显隐化 多因素分析 自然类纪录片 字幕语料库
下载PDF
评价理论视角下翻译与国家形象建构——基于Red Star over China的多译本考察 被引量:1
7
作者 赵秋荣 严瑛 《天津外国语大学学报》 2023年第2期71-82,112,F0003,共14页
国家形象建构对于增强国家认同感、提高国家文化软实力意义深远,翻译活动在其中发挥了重要作用。本研究以Red Star over China三个汉译本的人称代词为例,基于评价理论与多因素分析方法考察各译本人称代词主格的翻译与国家形象建构的关... 国家形象建构对于增强国家认同感、提高国家文化软实力意义深远,翻译活动在其中发挥了重要作用。本研究以Red Star over China三个汉译本的人称代词为例,基于评价理论与多因素分析方法考察各译本人称代词主格的翻译与国家形象建构的关系。研究发现,三个汉译本中人称代词主格的语言使用特征和描写翻译策略对国家形象建构具有一定影响,其中人称代词“他”与介入资源的共现差异建构了不同的国家形象,国家形象建构差异可能会受到语言内和语言外因素的共同影响,包括源文本因素、意识形态、译者主体性等。 展开更多
关键词 国家形象 评价理论 多因素分析 人称代词
下载PDF
元功能显化视角下《毛泽东选集》(第一卷)英译的语域特征多维分析
8
作者 赵秋荣 王慧洁 刘敏霞 《天津外国语大学学报》 2023年第5期56-68,112,共14页
本研究基于《毛泽东选集》(第一卷)的外文社版和劳伦斯版英译文建立汉英平行语料库,运用多维分析法考察其语域差异,比较两个译本在元功能层面上的显化差异。研究发现:(1)两个译本存在语域差异,67个语法特征中有15个存在较大差异,外文社... 本研究基于《毛泽东选集》(第一卷)的外文社版和劳伦斯版英译文建立汉英平行语料库,运用多维分析法考察其语域差异,比较两个译本在元功能层面上的显化差异。研究发现:(1)两个译本存在语域差异,67个语法特征中有15个存在较大差异,外文社版信息抽象及指称明晰度更高;(2)概念和语篇系统均呈现显化趋势,但存在程度差异,外文社版更关注政治事件的过程,而劳伦斯版倾向于将革命冲突归因于各类环境成分。译本间的语言特征差异反映出译本元功能显化与事件的交互影响,一定程度上是译者、文化与社会等多因素互动的结果。 展开更多
关键词 《毛泽东选集》(第一卷) 多维分析 元功能显化 语料库
下载PDF
曹禺戏剧作品英译述评
9
作者 张翠玲 赵秋荣 《北京第二外国语学院学报》 2023年第5期109-122,共14页
曹禺是中国现代戏剧的奠基者,一生创作和改编了13部戏剧作品,其中绝大多数已被翻译成英语。在英语世界中,这些英译本多以单行本的形式出版,少数作品发表在期刊或收录在翻译选集当中,涉及中西译者19位。本文从译本情况和译者身份入手,对... 曹禺是中国现代戏剧的奠基者,一生创作和改编了13部戏剧作品,其中绝大多数已被翻译成英语。在英语世界中,这些英译本多以单行本的形式出版,少数作品发表在期刊或收录在翻译选集当中,涉及中西译者19位。本文从译本情况和译者身份入手,对曹禺剧作的英译情况进行了述评,并重点对其4部代表作《雷雨》《日出》《原野》和《北京人》的翻译情况进行了深入探讨。研究发现,曹禺作品的英译存在翻译更新较慢、译语陈旧和译者缺乏等问题。希望本研究能为翻译工作者提供参考,对曹禺研究、戏剧翻译研究以及中国文学“走出去”产生一定的实践意义和学术价值。 展开更多
关键词 曹禺 戏剧英译 述评 译作 译者
下载PDF
基于类比语料库的模糊限制语研究 被引量:8
10
作者 赵秋荣 董元兴 刘惠华 《山东外语教学》 北大核心 2011年第4期21-26,共6页
本文运用语料库工具和统计学中的卡方检验,考察了模糊限制语在英语原创和荚译汉文本中存在的差别。研究发现,英语原创更频繁、灵活地运用了变动型限制语,翻译文本中变动型限制语的使用则比较单一、存在机械式对应;与英语原创文本相... 本文运用语料库工具和统计学中的卡方检验,考察了模糊限制语在英语原创和荚译汉文本中存在的差别。研究发现,英语原创更频繁、灵活地运用了变动型限制语,翻译文本中变动型限制语的使用则比较单一、存在机械式对应;与英语原创文本相比,翻译文本中缓和型限制语的使用频率更高。本文探讨了上述差异产生的原因及对翻译的启示。 展开更多
关键词 模糊限制语 变动型限制语 缓和型限制语 机械式对应
下载PDF
认识型情态动词may和might汉译强度变化研究 被引量:4
11
作者 赵秋荣 梁茂成 《山东外语教学》 北大核心 2013年第6期96-99,108,共5页
本研究基于北京外国语大学通用汉英对应语料库,考察认识型情态动词may和might的频率、英译汉翻译中情态强度的变化等,发现1)may和might汉译后情态强度增强趋势明显;2)作为一种模糊限制语,认识型情态动词may和might出现的频率与文本类型... 本研究基于北京外国语大学通用汉英对应语料库,考察认识型情态动词may和might的频率、英译汉翻译中情态强度的变化等,发现1)may和might汉译后情态强度增强趋势明显;2)作为一种模糊限制语,认识型情态动词may和might出现的频率与文本类型有一定关系,即非文学作品中的比例较高。但译文情态强度增强的趋势与文体相关性不大,与汉语交际规范有一定关系。 展开更多
关键词 认识情态 情态强度 模糊限制语 交际规范
下载PDF
功能目的论在公示语翻译中的应用 被引量:3
12
作者 赵秋荣 刘敏霞 《牡丹江大学学报》 2008年第1期101-102,106,共3页
公示语是指在公共场合给公众看的文字语言。各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,本文应用功能目的论,通过分析当前公示语翻译中的错误现象,提出了进行公示语翻译的恰当策略。
关键词 公示语翻译 文化差异 功能目的论
下载PDF
模糊语言在广告中的运用 被引量:5
13
作者 赵秋荣 刘心全 杜小平 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2003年第4期53-55,63,共4页
尽管长期以来,明白和精确是我们讲话或写作所追求的标准,但语言本身的特性和其语用决定了模糊语言大量存在。文章主要以语言学为基础,结合广告的运用,对模糊语言的存在、发展历史、出现的原因、模糊语言的分类、在广告中的运用(模糊修... 尽管长期以来,明白和精确是我们讲话或写作所追求的标准,但语言本身的特性和其语用决定了模糊语言大量存在。文章主要以语言学为基础,结合广告的运用,对模糊语言的存在、发展历史、出现的原因、模糊语言的分类、在广告中的运用(模糊修辞的使用)及其语用功能等进行了探讨。 展开更多
关键词 模糊语言 模糊修辞 广告 语言学 运用
下载PDF
明晰化视阈下《边城》四译本政治军事词汇翻译研究 被引量:2
14
作者 赵秋荣 郭旭 《山东外语教学》 北大核心 2022年第2期103-113,共11页
本文基于《边城》四英译本平行语料库,以政治军事词汇翻译为研究对象,考察译本信息传递的明晰化差异。研究发现:历时看,《边城》四英译本政治军事词汇翻译的明晰化程度逐渐升高。受社会因素、文化身份因素和翻译思想因素等影响,四译本... 本文基于《边城》四英译本平行语料库,以政治军事词汇翻译为研究对象,考察译本信息传递的明晰化差异。研究发现:历时看,《边城》四英译本政治军事词汇翻译的明晰化程度逐渐升高。受社会因素、文化身份因素和翻译思想因素等影响,四译本政治军事词汇的明晰化有较大差异。项美丽与邵洵美译本以归化与省译为主,体现出项美丽“异乡客”的身份;金隄与白英译本偏重直译,追求译文等效;戴乃迭与杨宪益译本采取相对保守的翻译方法;金介甫译本体现出尊重事实、注重细节的学者型翻译特点。本文尝试探索了翻译文本明晰率的计算方法与影响因素,对于中国文化外译研究有一定启发。 展开更多
关键词 《边城》四译本 政治军事词汇 明晰化 译本明晰率
下载PDF
语料库视角下定语去欧化现象研究——以傅东华自我重译《珍妮姑娘》为例 被引量:3
15
作者 赵秋荣 孙玉清 《外语与翻译》 2022年第2期25-31,共7页
本文以Jennie Gerhardt英语源语、傅东华1935年初译本、1959年重译本建成英汉平行语料库,并选取同时期汉语原创小说《边城》《倾城之恋》《骆驼祥子》《围城》中部分章节建立参考语料库。基于重译假说,以定语结构为研究对象,本文旨在探... 本文以Jennie Gerhardt英语源语、傅东华1935年初译本、1959年重译本建成英汉平行语料库,并选取同时期汉语原创小说《边城》《倾城之恋》《骆驼祥子》《围城》中部分章节建立参考语料库。基于重译假说,以定语结构为研究对象,本文旨在探讨自我重译的特征和规律。研究发现:(1)初译本受源语渗透效应影响较大,更偏好使用欧化表达;(2)重译本偏好使用“去欧化”表达,体现在结构助词“的”使用频率降低,复杂定语结构使用频率降低,封闭结构“数量词……名词”结构容量低于初译本。本文认为,自我重译存在明显去欧化现象,与译者翻译思想、汉语规范化运动以及社会文化语境有关。 展开更多
关键词 自我重译 定语结构 去欧化 重译假说 语料库
下载PDF
翻译与现代汉语中数量词的使用:基于历时语料库的分析 被引量:2
16
作者 赵秋荣 《外文研究》 2014年第4期95-101,108,共8页
在向语言"明确化"发展过程中,现代汉语白话文数量词的使用频率在"五四"后短时间内迅速增加,这一变化受翻译影响。以数量词"一个"为例,本文基于历时类比语料考察其成因,分析发现:频率和用法上,原创汉语和... 在向语言"明确化"发展过程中,现代汉语白话文数量词的使用频率在"五四"后短时间内迅速增加,这一变化受翻译影响。以数量词"一个"为例,本文基于历时类比语料考察其成因,分析发现:频率和用法上,原创汉语和翻译汉语中数量词的使用存在关联。"一个"模仿和复制了翻译汉语中的表达形式,使用频率增加、使用范围扩展和词汇组合能力增强。英汉平行语料库的考察也表明翻译是促进"一个"频率增加、用法扩展的重要原因之一。 展开更多
关键词 数量短语 现代汉语 翻译 历时语料库 欧化
下载PDF
基于谷歌翻译的译后编辑 被引量:2
17
作者 赵秋荣 付佳颖 《中国冶金教育》 2018年第4期59-63,共5页
以《政府工作报告》官方英文译文为专家译本,以谷歌翻译文本为机译本,以学生受试修改谷歌翻译后的文本为译后编辑文本,探讨政府公文类文本中无主句的译后编辑策略。研究发现,处理政府类公文无主句时专家译者翻译策略灵活,机器翻译正确... 以《政府工作报告》官方英文译文为专家译本,以谷歌翻译文本为机译本,以学生受试修改谷歌翻译后的文本为译后编辑文本,探讨政府公文类文本中无主句的译后编辑策略。研究发现,处理政府类公文无主句时专家译者翻译策略灵活,机器翻译正确率仅为23%,学生受试译后编辑正确率有所提高,但译后编辑策略相对单一。 展开更多
关键词 无主句 机器翻译 译后编辑
下载PDF
编码复制框架理论在翻译研究中的应用 被引量:2
18
作者 赵秋荣 《语言文化研究辑刊》 2014年第2期113-122,共10页
编码复制框架(code—copying framework)主要包括全部复制、部分复制和混合复制。它不仅描述了不同语言对之间的复制,也解释了不同语言变体间的借用。翻译作为一种特殊的语言接触形式,语言复制过程中存在一些特殊性。本文主要介绍... 编码复制框架(code—copying framework)主要包括全部复制、部分复制和混合复制。它不仅描述了不同语言对之间的复制,也解释了不同语言变体间的借用。翻译作为一种特殊的语言接触形式,语言复制过程中存在一些特殊性。本文主要介绍了编码复制框架理论及其在翻译引起的语言接触与语言变化中的应用。 展开更多
关键词 编码复制框架 翻译引起的语言接触 语言演变
下载PDF
译者自我修改与编辑校订研究——以《海上花列传》的英译为例 被引量:3
19
作者 赵秋荣 曾朵 《语料库语言学》 2020年第2期1-12,112,共13页
本文采用语料库的方法,以去直译假说为理论基础,以译文修改距离远近为着眼点对比张爱玲翻译的《海上花列传》的手稿、修改稿和发表稿及孔慧怡在张爱玲手稿基础上的编辑译文,研究译者自我修改与编辑修订现象。研究发现:编辑阶段与手稿阶... 本文采用语料库的方法,以去直译假说为理论基础,以译文修改距离远近为着眼点对比张爱玲翻译的《海上花列传》的手稿、修改稿和发表稿及孔慧怡在张爱玲手稿基础上的编辑译文,研究译者自我修改与编辑修订现象。研究发现:编辑阶段与手稿阶段修改趋势大致相同,有明显的去直译现象,"远"类修改最多,"不变"类修改次之,"近"类修改最少。本文尝试提出去直译假说是手稿修改和编辑修订的共性。 展开更多
关键词 《海上花列传》英译 译者手稿 编辑修订 去直译假说
下载PDF
译本被动语态的源语透过效应考察——基于语料库的余光中翻译研究
20
作者 赵秋荣 马心仪 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2019年第3期14-19,共6页
作为译者兼作家,余光中积极反对译文“翻译腔”“恶性西化”等现象,其翻译理念在翻译作品中是否有所表现?文章基于余光中译作《梵谷传》、《老人与海》及其对译本的平行、类比语料库,以被动语态为个案分析,考察源语透过效应在不同译本... 作为译者兼作家,余光中积极反对译文“翻译腔”“恶性西化”等现象,其翻译理念在翻译作品中是否有所表现?文章基于余光中译作《梵谷传》、《老人与海》及其对译本的平行、类比语料库,以被动语态为个案分析,考察源语透过效应在不同译本的反映,尤其关注余光中的译文处理方式。研究发现:受源语透过效应影响,对译本“被”字句使用频率更高,且歧义被动句及增译被动句等现象也更频繁。余译本被动使用更灵活,使用频率及表达方式更接近汉语母语表达习惯,“被”字句与其他被动结构的使用频率相对较低,但“给”字句使用频率较高。研究表明源语透过效应对余译本影响较小,也与余光中一贯坚持的“西而化之”“文白相辅”等翻译观相呼应,形成独特的翻译风格。 展开更多
关键词 余光中 源语透过效应 被动语态 译者风格
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部