期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中文“弱水三千”と日本語「弱水三千」の差異について 理解不能から生じる独創性への一考察
1
作者
越野優子
《日本学研究》
2017年第1期183-192,共10页
本研究源于笔者在中国的大学教授日本古典文学时的实际经验,就汉语'弱水三千'与其对应的日语翻译之间的差异进行论述。'弱水三千'源起佛经中的一则故事和《红楼梦》的台词'弱水三千、只取一瓢饮',最近又作为电...
本研究源于笔者在中国的大学教授日本古典文学时的实际经验,就汉语'弱水三千'与其对应的日语翻译之间的差异进行论述。'弱水三千'源起佛经中的一则故事和《红楼梦》的台词'弱水三千、只取一瓢饮',最近又作为电视剧《兰陵王》的台词而被引用。在中国,有一定文学素养的人才能理解这句话;在研究上,比起翻译,更多是研究此句的出处。虽然日本人知晓并阅读《红楼梦》,但日本目前没有关于'弱水三千'的研究论文。通过此研究,能向日本人呈现他们不太了解的中国大学教育现状,并让中国教师了解日本教师的授课方式,意在加强双方的信息共享。通过本研究,揭示了能理解感知'弱水三千'含义的中国人和能大致理解但不能准确把握感觉的日本人之间的差异。本论文揭示的差异是有益的、独创性的产物。本稿于2015年10月25日在北京日本学研究中心口头发表,笔者基于演习发表及答疑拓展而执笔,内容是2015年12月刊发、2016年4月刊发的两次文稿的概括和进一步展开的研究。
展开更多
关键词
弱水三千
差異
翻訳
大学教育
独創性
日本古典文学
原文传递
题名
中文“弱水三千”と日本語「弱水三千」の差異について 理解不能から生じる独創性への一考察
1
作者
越野優子
机构
福州大学外国语学院
出处
《日本学研究》
2017年第1期183-192,共10页
文摘
本研究源于笔者在中国的大学教授日本古典文学时的实际经验,就汉语'弱水三千'与其对应的日语翻译之间的差异进行论述。'弱水三千'源起佛经中的一则故事和《红楼梦》的台词'弱水三千、只取一瓢饮',最近又作为电视剧《兰陵王》的台词而被引用。在中国,有一定文学素养的人才能理解这句话;在研究上,比起翻译,更多是研究此句的出处。虽然日本人知晓并阅读《红楼梦》,但日本目前没有关于'弱水三千'的研究论文。通过此研究,能向日本人呈现他们不太了解的中国大学教育现状,并让中国教师了解日本教师的授课方式,意在加强双方的信息共享。通过本研究,揭示了能理解感知'弱水三千'含义的中国人和能大致理解但不能准确把握感觉的日本人之间的差异。本论文揭示的差异是有益的、独创性的产物。本稿于2015年10月25日在北京日本学研究中心口头发表,笔者基于演习发表及答疑拓展而执笔,内容是2015年12月刊发、2016年4月刊发的两次文稿的概括和进一步展开的研究。
关键词
弱水三千
差異
翻訳
大学教育
独創性
日本古典文学
分类号
H36 [语言文字—日语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中文“弱水三千”と日本語「弱水三千」の差異について 理解不能から生じる独創性への一考察
越野優子
《日本学研究》
2017
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部