期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
早期汉译佛典的语言研究——以支娄迦谶及支谦的译经对比为中心 被引量:1
1
作者 辛嶋静志 《汉语史学报》 CSSCI 2010年第1期225-237,共13页
东汉支娄迦识译《道行般若经》有吴支谦、前秦竺佛念、后秦鸠摩罗什等所译的"异译"。支娄迦识不精通传统文言,因此在翻译佛经时,无意中使用了当时的口语及俗语词汇;支谦出生在中国,精通汉语文言,在很大程度上把支娄迦识译经... 东汉支娄迦识译《道行般若经》有吴支谦、前秦竺佛念、后秦鸠摩罗什等所译的"异译"。支娄迦识不精通传统文言,因此在翻译佛经时,无意中使用了当时的口语及俗语词汇;支谦出生在中国,精通汉语文言,在很大程度上把支娄迦识译经进行了中国化;竺佛念基本上袭用《道行般若经》的读法,仅更换了一些难词及较老的用语。如果我们著眼于支谦、竺佛念等译者是如何对支娄迦识译进行的修改,那么我们就能够追溯从东汉到晋代语言的变迁。 展开更多
关键词 佛教汉语 支娄迦谶 支谦 道行般若经
原文传递
《列子》與《般若經》
2
作者 辛嶋静志 裘雲青 《汉语史学报》 CSSCI 2014年第1期5-14,共10页
《列子·仲尼篇》善射者矢矢相屬章抄襲了無叉羅、竺叔蘭291年譯《放光般若經》"箭箭相拄,不令前墮"的譬喻,因此該章的撰寫應在291年之後;張湛没有僞造《列子》;《列子》的撰寫者可能是張湛的祖父張嶷或父親張曠。
关键词 《列子》 《般若經》 《放光般若經》 《列子序》 張湛 張嶷 張曠
原文传递
變,變相及變文之義
3
作者 辛嶋静志 裘雲青(译) 《汉语史学报》 2020年第1期259-275,共17页
對於以"變""變文"爲題的18件敦煌卷子②,有許多學者做過研究,探討"變""變文"的意義③,但迄今仍未有令人滿意的答案。儘管如一些學者業已指出的那様,"變""變文"確與"... 對於以"變""變文"爲題的18件敦煌卷子②,有許多學者做過研究,探討"變""變文"的意義③,但迄今仍未有令人滿意的答案。儘管如一些學者業已指出的那様,"變""變文"確與"畫"有關④,但對它們的定義依舊不清,一些當代出版的與"畫"並無絲毫關係的敦煌文書也被稱作"變文"。此外,對於"變"是如何與"畫"發生聯繫的也未爲人所知。因此我們應做的首先是對比漢譯佛典中的"變"和與其對應的其他語言的用例,明確"變"在漢譯中的意思,之後再看非漢譯文獻中的例子,然後明確"變相",最後是"變文"和"轉變"的意思。 展开更多
关键词 變相 變文 敦煌文獻 漢譯佛典語言
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部