-
题名华人姓名翻译规范化的问题
被引量:5
- 1
-
-
作者
边彦耀
-
机构
中共中央编译局
-
出处
《科技术语研究》
2002年第2期16-17,共2页
-
文摘
关于我国人名外译 ,有关部门曾作出过规定 ,即外译时使用汉语拼音 ,按汉字读音拼写。这是一个已明确、统一的问题。但在长期的执行过程中 ,由于宣传贯彻不够 ,缺乏严格的有力措施 ,同时对原规定执行中一些问题未能及时研究解决 ,致使在拼写方式上出现一些混乱现象。特别是我国改革开放以后 ,对外交往越来越广泛 ,人名外译问题愈显突出。在西方国家人名拼写习惯的影响和冲击下 ,我国人名外译的混乱现象越发严重。对于这种混乱情况 ,社会各界及新闻媒体时有反映 ,甚至一批批的全国人大代表、政协委员也多次提出过不少提案 ,要求解决这一问题。国家语委有关领导对此也很重视。本刊认为 ,当今世界总的趋势是走向信息化、市场化、全球化、知识化。我国加入世贸组织以后 ,经济的发展将逐步全面融入经济全球化的大潮之中。故此 ,我国人名外译的规范化将变得十分迫切。尽快解决这一问题势在必行。为促进这一问题的解决 ,本刊特辟专栏 ,邀请我国有关部门的专家进行书面讨论 ,在此基础上再请国家语委等有关部门共同组织研讨。我们相信 ,在大家的努力和支持下 ,我国一定能制定出更为科学、合理的规定。
-
关键词
华人姓名
翻译
规范化
威妥玛式
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从“计划”到“规划”外文翻译不变的变化过程
- 2
-
-
作者
边彦耀
-
机构
中共中央编译局
-
出处
《译苑新谭》
2016年第1期7-10,共4页
-
文摘
'五年计划'改为'五年规划',一字之差,充分反映出我国经济体制、发展理念、政府职能等方面的重大变革。然而,外文如何翻译?是按照中文的含义改变原来的译法还是维持原译?改变有何好处,维持原译又有何好处?如果改变,有无一个能表达中文含义的词来代替'plan'?
-
关键词
从“计划”到“规划”
外文翻译不变
经济体制
发展理念
政府职能
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名谈谈文献翻译过程中的逻辑思维
- 3
-
-
作者
边彦耀
-
机构
中央编译局
-
出处
《译苑新谭》
2013年第1期122-130,共9页
-
文摘
逻辑思维在中央文献翻译过程中起着非常重要的作用。从中文的角度进行逻辑思维,可以帮助我们厘清中文词与词、句与句之间存在的复杂多样的关系,从而准确地把原文的意思用外文表达出来;从外文的角度进行逻辑思维,可以帮助我们按目标语国人的习惯,翻译出地道的外文来。
-
关键词
逻辑思维
中外文逻辑思维
宏观思维
微观思维
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名术语“税收法定原则”西译记
- 4
-
-
作者
边彦耀
-
机构
中央编译局
-
出处
《译苑新谭》
2017年第1期28-30,共3页
-
文摘
术语在中央文献中的使用越来越多,各领域、各专业的术语,庞杂多样,其中不乏舶来品。要翻译好这些术语,准确无误地表达其含义,并非易事。特别是外来术语,必须按照还原翻译(包括直接还原翻译和间接还原翻译)的原则,追根溯源,找到合适的表述。术语'税收法定原则'的西班牙语翻译经历,很好地说明了这一点。
-
关键词
税收法定原则
还原翻译
间接还原翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名参加十九大文件翻译的几点体会
- 5
-
-
作者
边彦耀
-
机构
中共中央党史和文献研究院
-
出处
《译苑新谭》
2019年第2期40-44,共5页
-
文摘
十九大文件量大、面广,新提法新表述多,要翻译好这些文件,必须认真学习,深刻领会文件精神,在翻译中把好政治关,加强逻辑思维,把文件翻译工作作为中国文化"走出去"的重要任务,坚持翻译与时俱进,同时牢牢把握翻译话语权,全面准确地向世界传达我党在新时代的指导思想、路线、方针、政策和任务。
-
关键词
逻辑思维
政治把关
与时俱进
话语权
-
Keywords
logic thinking
political consciousness
keeping pace with the times
discourse power
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-