期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《红楼梦》中《晚韶华》一曲的两译本比较看翻译的策略 被引量:1
1
作者 迟庆立 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2006年第1期112-114,共3页
翻译是一种文化活动。译者的翻译策略,受其对源语文化和目的语文化的态度影响,并继而影响了翻译最终的结果。对《红楼梦》十二支曲中《晚韶华》一曲两译本的分析表明,从英语读者的角度看,杨宪益夫妇的译本采用了异化策略,即忠实于源语... 翻译是一种文化活动。译者的翻译策略,受其对源语文化和目的语文化的态度影响,并继而影响了翻译最终的结果。对《红楼梦》十二支曲中《晚韶华》一曲两译本的分析表明,从英语读者的角度看,杨宪益夫妇的译本采用了异化策略,即忠实于源语文化的行为模式和表达方式,霍克斯的译本则采用了贴近目的语的归化策略。异化对于源语文化而言固然忠实,但对译文读者而言,却增加了理解的难度;归化对读者而言易于理解,却狭窄了他们的视野,所以应将两种策略有机地结合起来才更有利于意义的传达和文化的交流。 展开更多
关键词 翻译策略 归化 异化
下载PDF
翻译中的想像与推理
2
作者 迟庆立 《山西煤炭管理干部学院学报》 2004年第2期36-37,共2页
在译者面临复杂语言环境的局面下,没有想像和推理,翻译工作就无法进行下去。假定的过程就是我们挖掘语言潜势中所有可能的过程,它需要适度的想像;而推理的过程,则是将所有可能性置于语境之中,用各种因素对之加以限定,将一些可能性排除出... 在译者面临复杂语言环境的局面下,没有想像和推理,翻译工作就无法进行下去。假定的过程就是我们挖掘语言潜势中所有可能的过程,它需要适度的想像;而推理的过程,则是将所有可能性置于语境之中,用各种因素对之加以限定,将一些可能性排除出去,寻找最合理解释的过程。 展开更多
关键词 翻译 想像 推理 语言行为潜势 实际语言行为 英语 汉语
下载PDF
试论可译与不可译的关系问题
3
作者 迟庆立 《山西煤炭管理干部学院学报》 2006年第1期77-78,84,共3页
可译与不可译这两个概念之间的关系,就如硬币的两面,是看待同一问题的两个不同角度。社会生活的共同性和人类思维的同一性,构成了可译存在的理论依据。但只要文化差异和科技进步程度等方面的差别存在,不可译就势必会继续存在下去。可译... 可译与不可译这两个概念之间的关系,就如硬币的两面,是看待同一问题的两个不同角度。社会生活的共同性和人类思维的同一性,构成了可译存在的理论依据。但只要文化差异和科技进步程度等方面的差别存在,不可译就势必会继续存在下去。可译或不可译的程度高低不是绝对的,而是动态的,受到多种因素的影响。在翻译工作中,我们应在尊重文化差异的基础上,采用各种可能的方法,尽量提高可译度,保证文本中的信息得到尽可能完整的传递。 展开更多
关键词 可译 不可译 文本信患
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部