期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国近代翻译创新先驱伍光建 被引量:2
1
作者 邓世还 《五邑大学学报(社会科学版)》 2014年第1期20-23,92,共4页
在中国近代翻译史上,伍光建以其近亿字的西方文学、哲学、历史、传记等经典著作的翻译,为中西文化交流做出了巨大贡献,留下了一笔珍贵的文化遗产。他在翻译方面的独创性主要体现在翻译方法、主体修养以及翻译与创作的关系等方面。他的... 在中国近代翻译史上,伍光建以其近亿字的西方文学、哲学、历史、传记等经典著作的翻译,为中西文化交流做出了巨大贡献,留下了一笔珍贵的文化遗产。他在翻译方面的独创性主要体现在翻译方法、主体修养以及翻译与创作的关系等方面。他的翻译理论及实践,至今仍有历史价值与启示意义。 展开更多
关键词 伍光建 翻译方法 主体修养 创作
下载PDF
伍光建在近代翻译史上的杰出贡献 被引量:2
2
作者 邓世还 《五邑大学学报(社会科学版)》 2011年第2期11-14,93,共4页
伍光建是中国近现代著名翻译家、外事活动家和启蒙教育家。他第一个用白话文翻译西方名著并取得巨大成就,开创了白话文西书中译的新时代。他翻译工作的类别之广、选材之严、数量之大、生命力之长,至今无人能及。追忆伍光建的杰出贡献和... 伍光建是中国近现代著名翻译家、外事活动家和启蒙教育家。他第一个用白话文翻译西方名著并取得巨大成就,开创了白话文西书中译的新时代。他翻译工作的类别之广、选材之严、数量之大、生命力之长,至今无人能及。追忆伍光建的杰出贡献和高风峻节,对今天的翻译工作者有借鉴、学习之益。 展开更多
关键词 伍光建 翻译 贡献
下载PDF
尤金·奥尼尔的《悲悼》三部曲 被引量:4
3
作者 邓世还 《外国文学研究》 1987年第2期86-91,共6页
《悲悼》三部曲(1929—1931)是奥尼尔借用希腊悲剧家埃斯库勒斯的《俄瑞斯忒亚》三联剧的情节框架来表现美国现实生活的一部悲剧。奥尼尔从现代心理学的角度对一个极其古老的神话作了完全不同的解释,创造出一部全新的心理分析剧。《悲... 《悲悼》三部曲(1929—1931)是奥尼尔借用希腊悲剧家埃斯库勒斯的《俄瑞斯忒亚》三联剧的情节框架来表现美国现实生活的一部悲剧。奥尼尔从现代心理学的角度对一个极其古老的神话作了完全不同的解释,创造出一部全新的心理分析剧。《悲悼》对人物心理变化、灵魂世界揭示之深刻透彻,性格刻划之凸现鲜明。 展开更多
关键词 三部曲 母亲 性格刻划 性格特征 人物性格 现实生活 表现手法 人物关系 现实主义 追求爱情
下载PDF
《艺术概论》 被引量:2
4
作者 邓世还 《文艺研究》 CSSCI 北大核心 1990年第5期151-152,共2页
高等教育出版社出版的《艺术概论》(孙美兰主编)是一本颇具新意的艺术理论基础教材。 《艺术概论》的新意,体现在它采取了一个新的角度来阐述艺术的规律性——它在肯定了艺术是现实生活的审美反映这一马克思主义辩证唯物论的基本原理的... 高等教育出版社出版的《艺术概论》(孙美兰主编)是一本颇具新意的艺术理论基础教材。 《艺术概论》的新意,体现在它采取了一个新的角度来阐述艺术的规律性——它在肯定了艺术是现实生活的审美反映这一马克思主义辩证唯物论的基本原理的基础上,在体例上。 展开更多
关键词 艺术概论 马克思主义 艺术理论 审美反映 现实生活 高等教育 辩证唯物论 本体论 基本原理 基础教材
下载PDF
浅谈——《幻灭》 被引量:1
5
作者 邓世还 《外国文学研究》 1980年第3期29-34,共6页
对巴尔扎克及其作品(包括《幻灭》在内)的评论,人们似乎已经论述不少了:本文只想着重谈谈长篇小说《幻灭》对法国二十年代的生活面貌和那个时候阶级关系的反映。时代的镜子《幻灭》在《人间喜剧》中之占有特殊重要地位。这部花了八年时... 对巴尔扎克及其作品(包括《幻灭》在内)的评论,人们似乎已经论述不少了:本文只想着重谈谈长篇小说《幻灭》对法国二十年代的生活面貌和那个时候阶级关系的反映。时代的镜子《幻灭》在《人间喜剧》中之占有特殊重要地位。这部花了八年时间完成的杰作。 展开更多
关键词 资产阶级 上流社会 长篇小说 贵族阶级 青年知识分子 二十年代 共和主义者 资本主义文明 作品 喜剧
下载PDF
朴实无华 境界高远——兼谈任志宏的语言表达艺术 被引量:4
6
作者 邓世还 《当代电视》 北大核心 2003年第9期26-27,共2页
电视专题片、纪录片的内容(题材、主题、情节性内容和对人物、场景的介绍与描绘)是通过画面直接呈现给受众的。画面作为无声的视觉形象,还必须借助于有声语言对文稿的解说来传达它的思想内涵(当然还有同期声采访。
关键词 中央电视台 播音员 任志宏 语言表达艺术 有声语言解说 表现技巧 艺术风格
原文传递
伍光建生平及主要译著年表 被引量:10
7
作者 邓世还 《新文学史料》 CSSCI 北大核心 2010年第1期153-158,共6页
从清末(19世纪90年代)到20世纪40年代初,我国有三位大翻译家,他们是严复,林纾和伍光建,他们是我国近代翻译巨匠,他们的译著活动正处于戊戌变法前后到“五四”新文化运动蓬勃发展时期,正是痛感于国家濒临灭亡的危机,为了了解西... 从清末(19世纪90年代)到20世纪40年代初,我国有三位大翻译家,他们是严复,林纾和伍光建,他们是我国近代翻译巨匠,他们的译著活动正处于戊戌变法前后到“五四”新文化运动蓬勃发展时期,正是痛感于国家濒临灭亡的危机,为了了解西方先进政治、经济、哲学、文化思潮以促进中国的维新运动和新文化运动的发展,故“致力于译述以警世”(严复),或介绍西方资本主义国家“立国之道”、“盛衰之理”、“名儒之言论,英雄伟人之行为, 展开更多
关键词 “五四”新文化运动 西方资本主义国家 译著 20世纪40年代初 年表 生平 90年代 19世纪
原文传递
“荒谬的现实”与“荒谬的作品”——阿贝尔·加缪的剧本《误会》评介
8
作者 邓世还 《戏剧(中央戏剧学院学报)》 1988年第1期92-97,共6页
阿尔贝·加缪(1913——1960)是法国著,名的反法西斯战士,人道主义者。他出生和就读于阿尔及利亚。他出身贫困,热爱生活,他认为人生重要的不是生活的最好,而是生活的最多(《西西弗的神话》:“荒谬的自由”)。
关键词 《误会》 荒谬 加缪 阿贝尔 《西西弗的神话》 评介 剧本 作品
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部