期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从《西游降魔篇》字幕看“无厘头”风格翻译——以周星驰的影视剧作为例
被引量:
1
1
作者
吴建兰
邓寒雨
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2018年第2期78-81,共4页
影片《西游降魔篇》的字幕翻译采用了"无厘头"风格,以"陌生化"手法"原汁原味"地展现了原作,越来越受到译者的重视,它打破了传统字幕翻译的规范,将艺术意象新奇化,以延长审美接受者的关注时间,增加审美快...
影片《西游降魔篇》的字幕翻译采用了"无厘头"风格,以"陌生化"手法"原汁原味"地展现了原作,越来越受到译者的重视,它打破了传统字幕翻译的规范,将艺术意象新奇化,以延长审美接受者的关注时间,增加审美快感。"无厘头"风格的翻译手法符合现代人追求标新立异的心理特征,最大限度地挖掘了大众的审美张力,给读者以陌生新奇的艺术体味,具有极大的艺术和商业价值。
展开更多
关键词
无厘头
字幕翻译
陌生化
周星驰
下载PDF
职称材料
译者主体性在冰心翻译活动中的展现
被引量:
1
2
作者
邓寒雨
吴建兰
《语文学刊》
2016年第21期89-92,共4页
冰心是中国近代史上著名的女性作家,她的文学创作受到了国内外学者的广泛研究和关注,冰心同时也是一位了不起的女性翻译家,而她作为一名女性翻译家的身份被人们忽视。随着译者地位的逐渐提高,国内对译者的研究也越来越多,已开始从不同...
冰心是中国近代史上著名的女性作家,她的文学创作受到了国内外学者的广泛研究和关注,冰心同时也是一位了不起的女性翻译家,而她作为一名女性翻译家的身份被人们忽视。随着译者地位的逐渐提高,国内对译者的研究也越来越多,已开始从不同角度研究冰心的外国文学翻译作品。在翻译实践中,由于译者所处的家庭、教育和社会背景不同,翻译的作品也会有所不同,译者主体性的发挥对翻译作品的完成起着相当重要的作用。文中从译者主体性影响翻译活动的角度出发,讨论了冰心的翻译活动在题材选择、翻译特点以及情感表达三个方面所展现的译者主体性意识。
展开更多
关键词
冰心
译者主体性意识
翻译
下载PDF
职称材料
文体规约性对译者主体性的限制——以标书文本为例
被引量:
1
3
作者
吴建兰
邓寒雨
《中国科技翻译》
北大核心
2017年第3期30-33,共4页
规约性理论在招投标文本翻译中起着指导性作用,以文本规约性为前提,遵从"契约精神",以译者主体性发挥为补充,达到准确、恰当传递源语文本信息之目的。标书文本有其特点和难点,本文以招投标文件翻译为切入点,从词语层面和句子...
规约性理论在招投标文本翻译中起着指导性作用,以文本规约性为前提,遵从"契约精神",以译者主体性发挥为补充,达到准确、恰当传递源语文本信息之目的。标书文本有其特点和难点,本文以招投标文件翻译为切入点,从词语层面和句子层面对标书文本翻译进行案例分析,以期为标书翻译提供一定的借鉴。
展开更多
关键词
标书
译者主体性文
本规约性
原文传递
题名
从《西游降魔篇》字幕看“无厘头”风格翻译——以周星驰的影视剧作为例
被引量:
1
1
作者
吴建兰
邓寒雨
机构
南京信息工程大学
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2018年第2期78-81,共4页
文摘
影片《西游降魔篇》的字幕翻译采用了"无厘头"风格,以"陌生化"手法"原汁原味"地展现了原作,越来越受到译者的重视,它打破了传统字幕翻译的规范,将艺术意象新奇化,以延长审美接受者的关注时间,增加审美快感。"无厘头"风格的翻译手法符合现代人追求标新立异的心理特征,最大限度地挖掘了大众的审美张力,给读者以陌生新奇的艺术体味,具有极大的艺术和商业价值。
关键词
无厘头
字幕翻译
陌生化
周星驰
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
译者主体性在冰心翻译活动中的展现
被引量:
1
2
作者
邓寒雨
吴建兰
机构
南京信息工程大学语言文化学院英语系
出处
《语文学刊》
2016年第21期89-92,共4页
文摘
冰心是中国近代史上著名的女性作家,她的文学创作受到了国内外学者的广泛研究和关注,冰心同时也是一位了不起的女性翻译家,而她作为一名女性翻译家的身份被人们忽视。随着译者地位的逐渐提高,国内对译者的研究也越来越多,已开始从不同角度研究冰心的外国文学翻译作品。在翻译实践中,由于译者所处的家庭、教育和社会背景不同,翻译的作品也会有所不同,译者主体性的发挥对翻译作品的完成起着相当重要的作用。文中从译者主体性影响翻译活动的角度出发,讨论了冰心的翻译活动在题材选择、翻译特点以及情感表达三个方面所展现的译者主体性意识。
关键词
冰心
译者主体性意识
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文体规约性对译者主体性的限制——以标书文本为例
被引量:
1
3
作者
吴建兰
邓寒雨
机构
南京信息工程大学
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2017年第3期30-33,共4页
文摘
规约性理论在招投标文本翻译中起着指导性作用,以文本规约性为前提,遵从"契约精神",以译者主体性发挥为补充,达到准确、恰当传递源语文本信息之目的。标书文本有其特点和难点,本文以招投标文件翻译为切入点,从词语层面和句子层面对标书文本翻译进行案例分析,以期为标书翻译提供一定的借鉴。
关键词
标书
译者主体性文
本规约性
Keywords
tender text translator' s subjectivity text standardization
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从《西游降魔篇》字幕看“无厘头”风格翻译——以周星驰的影视剧作为例
吴建兰
邓寒雨
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2018
1
下载PDF
职称材料
2
译者主体性在冰心翻译活动中的展现
邓寒雨
吴建兰
《语文学刊》
2016
1
下载PDF
职称材料
3
文体规约性对译者主体性的限制——以标书文本为例
吴建兰
邓寒雨
《中国科技翻译》
北大核心
2017
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部