期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“二重证据法”在互联网辅助翻译实践中的应用——以西南科大笔译工作坊课程教学实践为例
1
作者 邓松娅 范先明 《乐山师范学院学报》 2023年第6期98-103,共6页
大数据时代,传统翻译手段已经无法满足标准统一、高效快捷的翻译及审校要求。因此,文章将考古学界的“二重证据法”引入到翻译实践中,在互联网辅助翻译的基础上,结合中国外文局“译路通·外媒新闻语料翻译”及相关实践,提出“二手... 大数据时代,传统翻译手段已经无法满足标准统一、高效快捷的翻译及审校要求。因此,文章将考古学界的“二重证据法”引入到翻译实践中,在互联网辅助翻译的基础上,结合中国外文局“译路通·外媒新闻语料翻译”及相关实践,提出“二手信息直接提取+原始文本挖掘及佐证材料分析”两者相互印证的译文审校方法,以期达到提高翻译准确性及译文审校效率的目的。 展开更多
关键词 二重证据法 互联网辅助翻译 信息检索 审校 准确性
下载PDF
因情起意,合境而译——沙博理译介的当下启示
2
作者 邓松娅 《外国语言与文化》 2022年第1期114-123,共10页
犹太裔翻译家沙博理出生于美国,受到自身性格和经历影响,与中国主流意识形态产生了高度共鸣,后自愿申请加入中国籍。其译介因情而起,主动肩负起译者责任,以母语展现中国故事。以《水浒传》译介为界划分,其早期译作选材受历史语境影响,... 犹太裔翻译家沙博理出生于美国,受到自身性格和经历影响,与中国主流意识形态产生了高度共鸣,后自愿申请加入中国籍。其译介因情而起,主动肩负起译者责任,以母语展现中国故事。以《水浒传》译介为界划分,其早期译作选材受历史语境影响,后期译作减少,逐步转入写作事业,译介主要以对外介绍中国为目的进行选材。沙博理翻译风格稳健严谨,翻译时追求合境而译。作为《水浒传》最权威英译本译者,沙博理兼顾了原作文化内涵、历史语境与西方读者的阅读期待,译作广受赞誉,其译介策略与翻译自觉于当下中国文学外译具有重要借鉴意义。 展开更多
关键词 沙博理 汉学家 译介历程 英译水浒传
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部