期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
作者主体的意图性与公示语翻译 被引量:1
1
作者 邓道骏 李伟彬 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第S1期64-67,共4页
公示语作者的意图是研究公示语翻译时不同忽略的因素。作者的意图通过语篇的意图性体现出来,而作者主体及其本意的可认知性证明作者主体的意图是可探索的。公示语作者主体的意图可分为陈述型,感染性及提、警示型。在翻译时,根据不同的... 公示语作者的意图是研究公示语翻译时不同忽略的因素。作者的意图通过语篇的意图性体现出来,而作者主体及其本意的可认知性证明作者主体的意图是可探索的。公示语作者主体的意图可分为陈述型,感染性及提、警示型。在翻译时,根据不同的作者意图,译者考虑的侧重点不一样,即可以以文本为导向,以读者为导向或以原作者为导向。 展开更多
关键词 公示语 作者 意图 翻译策略
下载PDF
习语翻译与文化意象 被引量:3
2
作者 邓道骏 《湖北广播电视大学学报》 2011年第3期108-109,共2页
奈达的动态对等理论强调主体对受体的反应,而习语翻译过程应注重文化因素在人的头脑中所映射的文化意象的转换。异质同构和文化间的相互作用和影响,说明文化意象的可转换性,而概念空缺使其存在局限性。在些理论基础上,本文分析习语翻译... 奈达的动态对等理论强调主体对受体的反应,而习语翻译过程应注重文化因素在人的头脑中所映射的文化意象的转换。异质同构和文化间的相互作用和影响,说明文化意象的可转换性,而概念空缺使其存在局限性。在些理论基础上,本文分析习语翻译过程中文化意象处理策略。 展开更多
关键词 习语 文化意象 异质同构 概念空缺
下载PDF
笔译教学中构建语言与文化对比意识策略 被引量:1
3
作者 邓道骏 《成都师范学院学报》 2016年第10期6-10,共5页
笔译教学是通过对比学习研究,以培养学生语言与文化能力为主,以翻译技巧为辅助手段的教学方法。教学过程中应以跨文化交际能力为理论基础,从教师和学生有意识的行动,笔译作业完成过程监控以及教材的使用、完善和练习作业三方面强调培养... 笔译教学是通过对比学习研究,以培养学生语言与文化能力为主,以翻译技巧为辅助手段的教学方法。教学过程中应以跨文化交际能力为理论基础,从教师和学生有意识的行动,笔译作业完成过程监控以及教材的使用、完善和练习作业三方面强调培养学生语言与文化对比意识策略,从而有效地提高学生的翻译能力。 展开更多
关键词 笔译教学 行动:笔译过程监控 笔译教材与作业
下载PDF
从语言的评价意义看景区公示语翻译 被引量:1
4
作者 邓道骏 《四川教育学院学报》 2011年第6期94-97,共4页
分析景区公示语翻译过程中,其语言的评价意义及评价级差的变化,并尝试从中西方读者的价值观差异、语篇及翻译成果的可接受性原则和公示语作为语篇必须符合信息性标准来解释其变化的合理性。
关键词 公示语 评价意义:评价级差:语篇
下载PDF
作者主体的意图性与公示语翻译
5
作者 邓道骏 《绵阳师范学院学报》 2012年第3期121-124,128,共5页
公示语作者的意图是研究公示语翻译时不同忽略的因素。作者的意图通过语篇的意图性体现出来,而作者主体及其本意的可认知性证明作者主体的意图是可探索的。公示语作者主体的意图可分为陈述型和感染性及提、警示型。在翻译时,根据不同的... 公示语作者的意图是研究公示语翻译时不同忽略的因素。作者的意图通过语篇的意图性体现出来,而作者主体及其本意的可认知性证明作者主体的意图是可探索的。公示语作者主体的意图可分为陈述型和感染性及提、警示型。在翻译时,根据不同的作者意图,译者考虑的侧重点不一样,即可以以文本为导向、以读者为导向或以原作者为导向。 展开更多
关键词 公示语 作者 意图 翻译
下载PDF
从跨文化交际能力构建笔译中的文化对比意识
6
作者 邓道骏 《哈尔滨职业技术学院学报》 2016年第5期141-143,共3页
跨文化交际能力是外语教学中要求学生所具备的基本能力。以培养该能力为导向,来探讨笔译教学中的文化因素分析与对比有很重要的意义。首先讨论跨文化交际能力的国内外研究状况及组成要素,在此基础上,阐释在笔译教学中进行文化对比时,要... 跨文化交际能力是外语教学中要求学生所具备的基本能力。以培养该能力为导向,来探讨笔译教学中的文化因素分析与对比有很重要的意义。首先讨论跨文化交际能力的国内外研究状况及组成要素,在此基础上,阐释在笔译教学中进行文化对比时,要从文化意识行动,全球意识,文化调适及文化知识构建四个方面进行,增强学生的文化敏感性,提高笔译能力。 展开更多
关键词 跨文化交际能力 文化对比 笔译教学
下载PDF
范畴转换理论视角下笔译教学策略探究
7
作者 邓道骏 《学园》 2021年第30期19-22,共4页
范畴转换属于认知语言学的概念,将此概念与翻译理论进行结合,产生了探索英汉双语翻译时语言文化转换和模式范畴转换的理论。依据范畴转换理论强调过程这一要素,以及语言转换和非语言转换的模式类型,提出在笔译教学中,课堂教学以翻译过... 范畴转换属于认知语言学的概念,将此概念与翻译理论进行结合,产生了探索英汉双语翻译时语言文化转换和模式范畴转换的理论。依据范畴转换理论强调过程这一要素,以及语言转换和非语言转换的模式类型,提出在笔译教学中,课堂教学以翻译过程为导向,将教学材料根据范畴进行分类,帮助学生修正惯性翻译思维。笔译作业需要根据范畴转换的概念而设置不同的题型,引导学生建立灵活的语言转换思维。作业反馈应采用不同的模式与作业类型相匹配,以提高学生的翻译技能与水平。 展开更多
关键词 范畴转换 笔译教学 翻译惯习
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部