Nowadays, the international dimension of brand name is becoming increasingly notable with the continual increase of the international economic exchanges. However, the translation of brand name is a complicated process...Nowadays, the international dimension of brand name is becoming increasingly notable with the continual increase of the international economic exchanges. However, the translation of brand name is a complicated process, which requires the translator not only to regard the brand name translation as a kind of commercial activity, but also to understand clearly the cultural similarities and disparities between the source and target languages. From the aspect of cultural differences, this paper discusses the cultural influence on Chinese and English brand name translation, and finally introduces some suggestions for brand name translation.展开更多
The Twilight Saga written by American novelist Stephenie Meyer, tells the love story about an ordinary girl, Bella, and a handsome vampire, Edward. The novel sales hit the one hundred million mark from its release. An...The Twilight Saga written by American novelist Stephenie Meyer, tells the love story about an ordinary girl, Bella, and a handsome vampire, Edward. The novel sales hit the one hundred million mark from its release. And its Chinese version also gains much popularity among Chinese readers. Up to now, fantasy novel and its translation have drawn increasing attention of scholars from home and abroad. This paper focuses on a fantasy novel which has never been analyzed from this perspective. The paper makes a comparison between the English and Chinese versions of the novel Twilight from the perspective of Halliday's three metafunctions, interpersonal function, ideational function and textual function, to give an in-depth study on the similarities and differences of two different languages and then put forward some beneficial suggestions for translators to understand and trans late fantasy novel comprehensively.展开更多
For Chinese poetry to be effectively translated into English,one should take many factors into account,such as the translation of images,the conveyance of the general mood,and cultural transmission.Therefore,poetry tr...For Chinese poetry to be effectively translated into English,one should take many factors into account,such as the translation of images,the conveyance of the general mood,and cultural transmission.Therefore,poetry translation has long been regarded as a significant part of literature translation,which arouses much discussion on translation strategies and methodologies.As a representative of post-colonial theorists,Homi K.Bhabha proposes the notion of"Hybridity",which sheds lights on the strategies and processes of translation.From the perspective of Hybridity,this paper makes a tentative analysis of two English versions of the Chinese Qu poem Tian-Jing-Sha-Qiusi,emphasizing the hybrid of different cultures as an important approach to poetry translation.展开更多
文摘Nowadays, the international dimension of brand name is becoming increasingly notable with the continual increase of the international economic exchanges. However, the translation of brand name is a complicated process, which requires the translator not only to regard the brand name translation as a kind of commercial activity, but also to understand clearly the cultural similarities and disparities between the source and target languages. From the aspect of cultural differences, this paper discusses the cultural influence on Chinese and English brand name translation, and finally introduces some suggestions for brand name translation.
文摘The Twilight Saga written by American novelist Stephenie Meyer, tells the love story about an ordinary girl, Bella, and a handsome vampire, Edward. The novel sales hit the one hundred million mark from its release. And its Chinese version also gains much popularity among Chinese readers. Up to now, fantasy novel and its translation have drawn increasing attention of scholars from home and abroad. This paper focuses on a fantasy novel which has never been analyzed from this perspective. The paper makes a comparison between the English and Chinese versions of the novel Twilight from the perspective of Halliday's three metafunctions, interpersonal function, ideational function and textual function, to give an in-depth study on the similarities and differences of two different languages and then put forward some beneficial suggestions for translators to understand and trans late fantasy novel comprehensively.
文摘For Chinese poetry to be effectively translated into English,one should take many factors into account,such as the translation of images,the conveyance of the general mood,and cultural transmission.Therefore,poetry translation has long been regarded as a significant part of literature translation,which arouses much discussion on translation strategies and methodologies.As a representative of post-colonial theorists,Homi K.Bhabha proposes the notion of"Hybridity",which sheds lights on the strategies and processes of translation.From the perspective of Hybridity,this paper makes a tentative analysis of two English versions of the Chinese Qu poem Tian-Jing-Sha-Qiusi,emphasizing the hybrid of different cultures as an important approach to poetry translation.