期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
藏族古典文献《百拜方广》的翻译问题浅说
1
作者
那加才旦
录目草
《西藏大学学报(藏文版)》
2020年第1期163-176,192,187,共16页
藏传佛教史书中,作为“强悍神秘(■)”之一的《百拜方广》(■)—文献,无论是其经名,还是其内容,一直是令学界疑惑不解的问题,始终困扰着学界。几十年来,对这一文献的探究虽然从未停止,然而终因不得要领,至今尚无一个明确的说法。文章以...
藏传佛教史书中,作为“强悍神秘(■)”之一的《百拜方广》(■)—文献,无论是其经名,还是其内容,一直是令学界疑惑不解的问题,始终困扰着学界。几十年来,对这一文献的探究虽然从未停止,然而终因不得要领,至今尚无一个明确的说法。文章以古今中外学者的相关研究成果为基础,通过文献学和翻译学的手段,对《百拜方广》之经名和其中一些特定语词的翻译及其内容渊源等问题进行学理考究后,认为《百拜方广》实属译自汉语版,可能属于方广(vaipulya)经类。
展开更多
关键词
隆多·阿旺洛桑
《噶当派及格鲁派主要高僧文集目录》
目录著作
下载PDF
职称材料
藏译本《八千颂般若波罗蜜多》考述:版本、译者、校勘及特定词语流变
被引量:
1
2
作者
那加才旦
《中国藏学》
CSSCI
北大核心
2021年第1期151-158,共8页
大乘佛教经典《八千颂般若波罗蜜多》(■),在佛教北传的过程中,占据了十分重要的地位。据其藏译题跋和文献记载,历史上该经典有6种藏译本且屡经校勘、修订和厘定。文章结合相关藏文文法典籍和著作,对藏译本《八千颂》4个不同版本中一些...
大乘佛教经典《八千颂般若波罗蜜多》(■),在佛教北传的过程中,占据了十分重要的地位。据其藏译题跋和文献记载,历史上该经典有6种藏译本且屡经校勘、修订和厘定。文章结合相关藏文文法典籍和著作,对藏译本《八千颂》4个不同版本中一些特定词语进行比较研究,对几个不同题跋进行汉译和分析,进而探讨藏译本《八千颂》几个版本在翻译、校勘等方面的特点。
展开更多
关键词
《八千颂》
藏译本
特定词语
流变
原文传递
《习近平谈治国理政》(第一卷)的汉藏翻译特点
3
作者
那加才旦
《中国藏学(藏文版)》
2021年第2期150-160,共11页
文章主要通过翻译学和语言学的视角,从六个方面探讨了《习近平谈治国理政》(第一卷)的汉藏翻译特点:第一,标点符号的翻译特点和关键词的处理;第二,谚语和名人名言的翻译特点;第三,标题的翻译特点;第四,音译和字形保留的特点;第五,动词...
文章主要通过翻译学和语言学的视角,从六个方面探讨了《习近平谈治国理政》(第一卷)的汉藏翻译特点:第一,标点符号的翻译特点和关键词的处理;第二,谚语和名人名言的翻译特点;第三,标题的翻译特点;第四,音译和字形保留的特点;第五,动词、名词的翻译特点;第六,其他细节。文章认为,《习近平谈治国理政》(第一卷)藏文译本高度吻合了“既不违背原意,译文又通顺”的翻译一般规则,可读性极强。它不仅可以帮助广大藏族干部群众直接深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,也可以为汉藏翻译人员提供权威可靠的借鉴。
展开更多
关键词
《习近平谈治国理政》
汉藏翻译
特点
原文传递
梵文佛典译藏若干方法探微
4
作者
那加才旦
《中国藏学(藏文版)》
2019年第1期133-143,共11页
文章以藏族历代译师和当代学者的研究成果为基础,以梵藏对照的方式,探讨了《三十颂》与《音势论》中所涉及的梵藏翻译方法,以及梵语的格和偈颂体的藏译方法。对《声明八大处根本及其注释》(《■》)中“四转处(■)”可否视为梵语佛典译...
文章以藏族历代译师和当代学者的研究成果为基础,以梵藏对照的方式,探讨了《三十颂》与《音势论》中所涉及的梵藏翻译方法,以及梵语的格和偈颂体的藏译方法。对《声明八大处根本及其注释》(《■》)中“四转处(■)”可否视为梵语佛典译藏方法等问题进行了再讨论。
展开更多
关键词
梵语
藏语
翻译方法
原文传递
题名
藏族古典文献《百拜方广》的翻译问题浅说
1
作者
那加才旦
录目草
机构
中央民族大学中国少数民族语言文学学院
Institute of History Studies
出处
《西藏大学学报(藏文版)》
2020年第1期163-176,192,187,共16页
基金
2015年度国家社会科学基金青年项目“藏族译学史研究”阶段性成果,项目编号:15CYY047。
文摘
藏传佛教史书中,作为“强悍神秘(■)”之一的《百拜方广》(■)—文献,无论是其经名,还是其内容,一直是令学界疑惑不解的问题,始终困扰着学界。几十年来,对这一文献的探究虽然从未停止,然而终因不得要领,至今尚无一个明确的说法。文章以古今中外学者的相关研究成果为基础,通过文献学和翻译学的手段,对《百拜方广》之经名和其中一些特定语词的翻译及其内容渊源等问题进行学理考究后,认为《百拜方广》实属译自汉语版,可能属于方广(vaipulya)经类。
关键词
隆多·阿旺洛桑
《噶当派及格鲁派主要高僧文集目录》
目录著作
Keywords
Pangkong Chakgyapa
comprehensive
translation
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
藏译本《八千颂般若波罗蜜多》考述:版本、译者、校勘及特定词语流变
被引量:
1
2
作者
那加才旦
机构
中央民族大学中国少数民族语言文学学院
出处
《中国藏学》
CSSCI
北大核心
2021年第1期151-158,共8页
基金
“中央民族大学人文社科类优秀青年人才培育计划”资助。
文摘
大乘佛教经典《八千颂般若波罗蜜多》(■),在佛教北传的过程中,占据了十分重要的地位。据其藏译题跋和文献记载,历史上该经典有6种藏译本且屡经校勘、修订和厘定。文章结合相关藏文文法典籍和著作,对藏译本《八千颂》4个不同版本中一些特定词语进行比较研究,对几个不同题跋进行汉译和分析,进而探讨藏译本《八千颂》几个版本在翻译、校勘等方面的特点。
关键词
《八千颂》
藏译本
特定词语
流变
分类号
B94 [哲学宗教—宗教学]
原文传递
题名
《习近平谈治国理政》(第一卷)的汉藏翻译特点
3
作者
那加才旦
机构
中央民族大学中国少数民族语言文学学院
出处
《中国藏学(藏文版)》
2021年第2期150-160,共11页
基金
中央民族大学2020年度重点项目“《习近平谈治国理政》(1-2卷)少数民族语文译本研究”(项目编号:20SYL001)成果之一。
文摘
文章主要通过翻译学和语言学的视角,从六个方面探讨了《习近平谈治国理政》(第一卷)的汉藏翻译特点:第一,标点符号的翻译特点和关键词的处理;第二,谚语和名人名言的翻译特点;第三,标题的翻译特点;第四,音译和字形保留的特点;第五,动词、名词的翻译特点;第六,其他细节。文章认为,《习近平谈治国理政》(第一卷)藏文译本高度吻合了“既不违背原意,译文又通顺”的翻译一般规则,可读性极强。它不仅可以帮助广大藏族干部群众直接深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,也可以为汉藏翻译人员提供权威可靠的借鉴。
关键词
《习近平谈治国理政》
汉藏翻译
特点
Keywords
Xi Jinping:The Governance of China
Sino-Tibetan translation
Characteristics
分类号
H159.214 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
梵文佛典译藏若干方法探微
4
作者
那加才旦
机构
中央民族大学藏学研究院
出处
《中国藏学(藏文版)》
2019年第1期133-143,共11页
基金
中央民族大学“中央高校建设世界一流大学(学科)和特色发展引导专项资金”资助。
文摘
文章以藏族历代译师和当代学者的研究成果为基础,以梵藏对照的方式,探讨了《三十颂》与《音势论》中所涉及的梵藏翻译方法,以及梵语的格和偈颂体的藏译方法。对《声明八大处根本及其注释》(《■》)中“四转处(■)”可否视为梵语佛典译藏方法等问题进行了再讨论。
关键词
梵语
藏语
翻译方法
分类号
H159 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
藏族古典文献《百拜方广》的翻译问题浅说
那加才旦
录目草
《西藏大学学报(藏文版)》
2020
0
下载PDF
职称材料
2
藏译本《八千颂般若波罗蜜多》考述:版本、译者、校勘及特定词语流变
那加才旦
《中国藏学》
CSSCI
北大核心
2021
1
原文传递
3
《习近平谈治国理政》(第一卷)的汉藏翻译特点
那加才旦
《中国藏学(藏文版)》
2021
0
原文传递
4
梵文佛典译藏若干方法探微
那加才旦
《中国藏学(藏文版)》
2019
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部