期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
多元系统翻译论解析《金匮要略》两英译本
被引量:
1
1
作者
邱嘉鸣
张斌
王伊梅
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2020年第11期1711-1715,共5页
本文将中医用语与多元系统理论结合,根据其目前在系统中所处的位置定位为系统中心、系统半中心以及系统边缘处用语,同时以《金匮要略》阮继源与罗希文译本为例,将两位译者的翻译策略分为6种并进行对比,发现阮版使用一级翻译模式较多而...
本文将中医用语与多元系统理论结合,根据其目前在系统中所处的位置定位为系统中心、系统半中心以及系统边缘处用语,同时以《金匮要略》阮继源与罗希文译本为例,将两位译者的翻译策略分为6种并进行对比,发现阮版使用一级翻译模式较多而罗版多使用初级二级翻译模式,同时在中医基础概念以及病因词条上,二者对翻译策略的选择表现出明显的倾向性。最后,根据不同用语现阶段在系统中的不同位置提出了不同的翻译策略,即系统中心处多用高级二级模式,系统半中心处多采取一级模式或初级二级合一级模式,系统边缘处取初级二级模式或初级二级合高级二级翻译或省略不译,以期为中医“走出去”的翻译策略提供一条新思路。
展开更多
关键词
多元系统理论
翻译模式
金匮要略
下载PDF
职称材料
从语言规划视角探讨中医药的传播翻译
被引量:
1
2
作者
王伊梅
邱嘉鸣
《中国继续医学教育》
2020年第36期86-90,共5页
文章从语言规划中民族性与国际性视角出发,在当今全球中医药不断向世界各国传播的过程中,探讨了语言规划对于中医药国际传播的重要性并分析了其传播途径,即先规划国内中医药语言文字包括读音统一,解决同名异物、同物异名等影响人们沟通...
文章从语言规划中民族性与国际性视角出发,在当今全球中医药不断向世界各国传播的过程中,探讨了语言规划对于中医药国际传播的重要性并分析了其传播途径,即先规划国内中医药语言文字包括读音统一,解决同名异物、同物异名等影响人们沟通交流的问题,再到提出建议促进世界华语地区中医药用语统一,以助力减少世界中医药用语的流通中的问题,最后针对非华语地区,根据世界不同文化圈,语言政策应该着力找出中医药哲学理论与当地文化的契合点,循序渐进的讲好中国故事,以更好地给予一定中医药推广更广阔的空间,助力中医药在世界的传播,并提高接受度。
展开更多
关键词
语言规划
民族性
国际性
中医药传播
读音
华语
语言政策
翻译
术语
文化圈
教育
下载PDF
职称材料
题名
多元系统翻译论解析《金匮要略》两英译本
被引量:
1
1
作者
邱嘉鸣
张斌
王伊梅
机构
南京中医药大学外国语学院
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2020年第11期1711-1715,共5页
基金
2018年江苏省社科外语类精品工程课题(18SWC-31)-中医汉英典籍转码与生成模式研究
2017教育部人文社会科学研究青年基金项目(17YJCZH073)-中医药文化走出去的“深度翻译”策略研究。
文摘
本文将中医用语与多元系统理论结合,根据其目前在系统中所处的位置定位为系统中心、系统半中心以及系统边缘处用语,同时以《金匮要略》阮继源与罗希文译本为例,将两位译者的翻译策略分为6种并进行对比,发现阮版使用一级翻译模式较多而罗版多使用初级二级翻译模式,同时在中医基础概念以及病因词条上,二者对翻译策略的选择表现出明显的倾向性。最后,根据不同用语现阶段在系统中的不同位置提出了不同的翻译策略,即系统中心处多用高级二级模式,系统半中心处多采取一级模式或初级二级合一级模式,系统边缘处取初级二级模式或初级二级合高级二级翻译或省略不译,以期为中医“走出去”的翻译策略提供一条新思路。
关键词
多元系统理论
翻译模式
金匮要略
Keywords
The polysystem theory
Translation model
Synopsis of Golden Chamber
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从语言规划视角探讨中医药的传播翻译
被引量:
1
2
作者
王伊梅
邱嘉鸣
机构
南京中医药大学公共外语教学部
出处
《中国继续医学教育》
2020年第36期86-90,共5页
基金
江苏省社科应用研究精品工程(18SWC-31)。
文摘
文章从语言规划中民族性与国际性视角出发,在当今全球中医药不断向世界各国传播的过程中,探讨了语言规划对于中医药国际传播的重要性并分析了其传播途径,即先规划国内中医药语言文字包括读音统一,解决同名异物、同物异名等影响人们沟通交流的问题,再到提出建议促进世界华语地区中医药用语统一,以助力减少世界中医药用语的流通中的问题,最后针对非华语地区,根据世界不同文化圈,语言政策应该着力找出中医药哲学理论与当地文化的契合点,循序渐进的讲好中国故事,以更好地给予一定中医药推广更广阔的空间,助力中医药在世界的传播,并提高接受度。
关键词
语言规划
民族性
国际性
中医药传播
读音
华语
语言政策
翻译
术语
文化圈
教育
Keywords
language planning
nationality
internationality
Chinese medicine transmition
pronunciation
Mandarin
language policy
translation
terminology
cultural circle
education
分类号
G642 [文化科学—高等教育学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
多元系统翻译论解析《金匮要略》两英译本
邱嘉鸣
张斌
王伊梅
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2020
1
下载PDF
职称材料
2
从语言规划视角探讨中医药的传播翻译
王伊梅
邱嘉鸣
《中国继续医学教育》
2020
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部