期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多元系统翻译论解析《金匮要略》两英译本 被引量:1
1
作者 邱嘉鸣 张斌 王伊梅 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2020年第11期1711-1715,共5页
本文将中医用语与多元系统理论结合,根据其目前在系统中所处的位置定位为系统中心、系统半中心以及系统边缘处用语,同时以《金匮要略》阮继源与罗希文译本为例,将两位译者的翻译策略分为6种并进行对比,发现阮版使用一级翻译模式较多而... 本文将中医用语与多元系统理论结合,根据其目前在系统中所处的位置定位为系统中心、系统半中心以及系统边缘处用语,同时以《金匮要略》阮继源与罗希文译本为例,将两位译者的翻译策略分为6种并进行对比,发现阮版使用一级翻译模式较多而罗版多使用初级二级翻译模式,同时在中医基础概念以及病因词条上,二者对翻译策略的选择表现出明显的倾向性。最后,根据不同用语现阶段在系统中的不同位置提出了不同的翻译策略,即系统中心处多用高级二级模式,系统半中心处多采取一级模式或初级二级合一级模式,系统边缘处取初级二级模式或初级二级合高级二级翻译或省略不译,以期为中医“走出去”的翻译策略提供一条新思路。 展开更多
关键词 多元系统理论 翻译模式 金匮要略
下载PDF
从语言规划视角探讨中医药的传播翻译 被引量:1
2
作者 王伊梅 邱嘉鸣 《中国继续医学教育》 2020年第36期86-90,共5页
文章从语言规划中民族性与国际性视角出发,在当今全球中医药不断向世界各国传播的过程中,探讨了语言规划对于中医药国际传播的重要性并分析了其传播途径,即先规划国内中医药语言文字包括读音统一,解决同名异物、同物异名等影响人们沟通... 文章从语言规划中民族性与国际性视角出发,在当今全球中医药不断向世界各国传播的过程中,探讨了语言规划对于中医药国际传播的重要性并分析了其传播途径,即先规划国内中医药语言文字包括读音统一,解决同名异物、同物异名等影响人们沟通交流的问题,再到提出建议促进世界华语地区中医药用语统一,以助力减少世界中医药用语的流通中的问题,最后针对非华语地区,根据世界不同文化圈,语言政策应该着力找出中医药哲学理论与当地文化的契合点,循序渐进的讲好中国故事,以更好地给予一定中医药推广更广阔的空间,助力中医药在世界的传播,并提高接受度。 展开更多
关键词 语言规划 民族性 国际性 中医药传播 读音 华语 语言政策 翻译 术语 文化圈 教育
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部