期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
民族交融背景下《百二老人语录》著译的互文性特征
1
作者
王继红
邱王怡雯
《民族翻译》
2024年第5期5-14,共10页
《百二老人语录》是清代少有的使用满文创作后又译为汉文的作品,与满汉儒家经典文献之间存在文本互文、用典互文与文体互文等关系。清代长期进行由国家主导的儒家经典翻译实践,逐渐形成规范化的翻译方法。在清代满、蒙、汉民族深度交流...
《百二老人语录》是清代少有的使用满文创作后又译为汉文的作品,与满汉儒家经典文献之间存在文本互文、用典互文与文体互文等关系。清代长期进行由国家主导的儒家经典翻译实践,逐渐形成规范化的翻译方法。在清代满、蒙、汉民族深度交流交融的背景下,八旗蒙古名臣松筠和富俊等熟读满汉合璧儒家经典,深刻理解其中的文化内涵,熟悉其中的满汉语码对应规则,无论语言物质外壳如何变换,内在的概念内核是统一的,这成为《百二老人语录》创作与翻译过程互文性特征形成的基础。
展开更多
关键词
《百二老人语录》
松筠
富俊
满汉翻译
互文性
下载PDF
职称材料
题名
民族交融背景下《百二老人语录》著译的互文性特征
1
作者
王继红
邱王怡雯
机构
北京外国语大学中国语言文学学院
出处
《民族翻译》
2024年第5期5-14,共10页
基金
中央高校基本科研业务费专项资金“Supported by Fundamental Research Funds for the Central Universities”资助
“从翻译规范化进程看儒家作品满汉翻译中的互文性特征”(2024JX099)的阶段性研究成果。
文摘
《百二老人语录》是清代少有的使用满文创作后又译为汉文的作品,与满汉儒家经典文献之间存在文本互文、用典互文与文体互文等关系。清代长期进行由国家主导的儒家经典翻译实践,逐渐形成规范化的翻译方法。在清代满、蒙、汉民族深度交流交融的背景下,八旗蒙古名臣松筠和富俊等熟读满汉合璧儒家经典,深刻理解其中的文化内涵,熟悉其中的满汉语码对应规则,无论语言物质外壳如何变换,内在的概念内核是统一的,这成为《百二老人语录》创作与翻译过程互文性特征形成的基础。
关键词
《百二老人语录》
松筠
富俊
满汉翻译
互文性
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
民族交融背景下《百二老人语录》著译的互文性特征
王继红
邱王怡雯
《民族翻译》
2024
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部