期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民族交融背景下《百二老人语录》著译的互文性特征
1
作者 王继红 邱王怡雯 《民族翻译》 2024年第5期5-14,共10页
《百二老人语录》是清代少有的使用满文创作后又译为汉文的作品,与满汉儒家经典文献之间存在文本互文、用典互文与文体互文等关系。清代长期进行由国家主导的儒家经典翻译实践,逐渐形成规范化的翻译方法。在清代满、蒙、汉民族深度交流... 《百二老人语录》是清代少有的使用满文创作后又译为汉文的作品,与满汉儒家经典文献之间存在文本互文、用典互文与文体互文等关系。清代长期进行由国家主导的儒家经典翻译实践,逐渐形成规范化的翻译方法。在清代满、蒙、汉民族深度交流交融的背景下,八旗蒙古名臣松筠和富俊等熟读满汉合璧儒家经典,深刻理解其中的文化内涵,熟悉其中的满汉语码对应规则,无论语言物质外壳如何变换,内在的概念内核是统一的,这成为《百二老人语录》创作与翻译过程互文性特征形成的基础。 展开更多
关键词 《百二老人语录》 松筠 富俊 满汉翻译 互文性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部