期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《半生缘》英译本中译者的显形 被引量:2
1
作者 邱美莺 《东莞理工学院学报》 2018年第4期92-96,共5页
自《半生缘》英译本问世以来,学界关于该译本的相关研究仍寥寥可数。本文结合韦努蒂的译者显形理论,从文化负载信息的翻译、语相特征和情节处理等三个方面探索《半生缘》英译本中译者的显形情况,尝试为译者显形研究提供新角度。研究发现... 自《半生缘》英译本问世以来,学界关于该译本的相关研究仍寥寥可数。本文结合韦努蒂的译者显形理论,从文化负载信息的翻译、语相特征和情节处理等三个方面探索《半生缘》英译本中译者的显形情况,尝试为译者显形研究提供新角度。研究发现,金凯筠在翻译文化负载信息时采取异化翻译策略;大胆地使用斜体在译作中呈现自己的理解;不改动与目的语文化相偏离的情节。由此可见,金凯筠的译者身份在该译本中是显形的,从而保留了《半生缘》的"中国味"。 展开更多
关键词 《半生缘》 译者显形 文化负载信息翻译 语相特征 情节处理
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部