期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
市场翻译需求和翻译质量调查——以中国义乌国际小商品市场为例 被引量:8
1
作者 邵张旻子 陈科芳 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2009年第6期89-93,共5页
义乌小商品市场业已成为地道的国际市场,翻译行业在其外向型的经济下扮演着非常重要的角色,义乌翻译市场以前所未有的速度迅猛发展。调查表明,义乌小商品市场上的从译人员学历普遍为本科或专科两类,专业外贸翻译人才缺乏,小语种翻译紧... 义乌小商品市场业已成为地道的国际市场,翻译行业在其外向型的经济下扮演着非常重要的角色,义乌翻译市场以前所未有的速度迅猛发展。调查表明,义乌小商品市场上的从译人员学历普遍为本科或专科两类,专业外贸翻译人才缺乏,小语种翻译紧俏及高端翻译人才稀缺,整个翻译市场呈现"大而不强"的现象;同时随着市场国际化程度的日益加深,对从译人员的要求也在不断提高,从译人员除了应具有扎实的专业基础外,还需要扩大知识面,提高自己的综合素质,如人际沟通能力、随机应变能力、待人接物能力等。 展开更多
关键词 义乌小商品市场 翻译需求 翻译质量 从译人员
下载PDF
同声传译译员局部认知负荷与信息加工关系研究
2
作者 邵张旻子 《浙江外国语学院学报》 2023年第1期83-93,共11页
本研究聚焦英汉同声传译过程中译员局部认知负荷与信息加工之间的关系。研究以译员工作记忆中存储的信息量为认知负荷评价指标,通过实证方法考察译员局部认知负荷对译语信息完整度、脱离源语语言外壳程度和同传质量的影响。研究表明:译... 本研究聚焦英汉同声传译过程中译员局部认知负荷与信息加工之间的关系。研究以译员工作记忆中存储的信息量为认知负荷评价指标,通过实证方法考察译员局部认知负荷对译语信息完整度、脱离源语语言外壳程度和同传质量的影响。研究表明:译员局部认知负荷与译语信息完整度、脱离源语语言外壳程度和同传质量之间均呈负相关性;当认知负荷最高值达到4个语块时,译语信息完整度和同传质量出现显著下降,而译语脱离源语语言外壳程度达到最高。这一发现为同传认知过程研究提供了重要实证数据及方法论借鉴,同时也为验证口译实践和工作记忆理论提供了参考数据。 展开更多
关键词 局部认知负荷 信息完整度 脱离源语语言外壳程度 同传质量
下载PDF
对外文化贸易视域下的语言服务现状分析 被引量:18
3
作者 邵张旻子 孙海琴 柴明熲 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第3期62-68,共7页
自21世纪初以来,中国语言服务行业进入蓬勃发展时期,然而学界对于行业发展的关注度和认知度依然较低。本文以上海自贸区为研究对象,通过问卷调查和访谈,考察对外文化贸易中的语言服务发展现状、市场需求以及语言服务用户的语言服务意识... 自21世纪初以来,中国语言服务行业进入蓬勃发展时期,然而学界对于行业发展的关注度和认知度依然较低。本文以上海自贸区为研究对象,通过问卷调查和访谈,考察对外文化贸易中的语言服务发展现状、市场需求以及语言服务用户的语言服务意识。调查发现,语言服务的需求趋向多元化,用户的语言服务意识较为淡薄。本文认为,提升用户的语言服务意识,建立以市场为导向的语言服务人才培养机制,同时加强行业研究,是促进语言服务行业发展的有效路径。 展开更多
关键词 语言服务 文化贸易 市场需求 用户意识 人才培养
原文传递
开启中国口译史研究的新篇章——评龙惠珠博士的《中国古代译语人》 被引量:1
4
作者 邵张旻子 《东方翻译》 2015年第2期88-91,共4页
口译作为一项人类语言文化符号的转换活动,历史源远流长,在人类社会的发展过程中起着重要作用。然而在历史上,口译长久以来被认为是一种次要的、低等的技能,又因其特有的即时性,无法付诸笔墨,一定程度上导致口译史研究成果数量不多。
关键词 译史 中国 译语 古代 博士 篇章 文化符号 人类语言
原文传递
语言服务的困境与可能——三位语言服务业界专家访谈 被引量:4
5
作者 孙海琴 邵张旻子 《东方翻译》 2015年第6期31-36,共6页
语言服务是一门新兴行业,包括翻译、本地化、语言技术工具开发、语言教学培训、语言咨询等内容。随着国家的开放、社会的发展、文化的交融、经济的繁荣,语言服务产业的重要性愈加凸显。
关键词 语言服务 专家访谈 服务业 困境 新兴行业 技术工具 教学培训 服务产业
原文传递
翻译专业低年级学生自主学习现状调查与分析
6
作者 陈科芳 邵张旻子 《浙江树人大学学报(自然科学版)》 2009年第2期63-66,共4页
自主学习是外语学习者必备的一种学习技能.本文以某高校为例对翻译专业低年级学生的自主学习现状进行了问卷调查,结果表明部分学生自主学习还不够主动,在自主学习过程中缺乏计划性和策略性,还不能很好地利用各种学习资源,缺乏监控性和... 自主学习是外语学习者必备的一种学习技能.本文以某高校为例对翻译专业低年级学生的自主学习现状进行了问卷调查,结果表明部分学生自主学习还不够主动,在自主学习过程中缺乏计划性和策略性,还不能很好地利用各种学习资源,缺乏监控性和评估性,自主学习能力还比较欠缺.要提高学生的自主学习能力,就迫切需要教师注重学生学习策略的培养,对学生自主学习效果及所制定的计划进行辅导和监控,建立适合本专业特点的课外自主学习体系和自主学习中心,给学生提供自主学习的必要支持. 展开更多
关键词 翻译专业 自主学习 学习策略 学习资源
原文传递
“翻译学科:回顾与展望”高层论坛会议综述
7
作者 潘珺 郑亚亚 邵张旻子 《东方翻译》 2019年第6期86-88,共3页
2019年10月25日至28日,"翻译学科:回顾与展望"高层论坛在湖南大学举行。会议由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和《东方翻译》编辑部共同主办,湖... 2019年10月25日至28日,"翻译学科:回顾与展望"高层论坛在湖南大学举行。会议由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和《东方翻译》编辑部共同主办,湖南大学外国语学院承办。来自海峡两岸及香港50多所高校、科研单位,以及新加坡、马来西亚部分高校的90多位专家学者参加了会议。 展开更多
关键词 专业学位研究生教育 科研单位 中国比较文学 会议综述 湖南大学 海峡两岸 高层论坛 翻译学科
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部