期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论《红楼梦》中诗歌翻译的不可译性 被引量:1
1
作者 邸正宏 《唐山师范学院学报》 2011年第1期26-28,共3页
《红楼梦》最受欢迎的两个英文译本当属杨宪益夫妇和霍克斯的全译本。以《红楼梦》中多个诗歌的英译为例,从语言不可译性和文化不可译性两个大方面进行分析比较,论证诗歌翻译的不可译性。同时根据不可译性这一现象提出了《红楼梦》诗歌... 《红楼梦》最受欢迎的两个英文译本当属杨宪益夫妇和霍克斯的全译本。以《红楼梦》中多个诗歌的英译为例,从语言不可译性和文化不可译性两个大方面进行分析比较,论证诗歌翻译的不可译性。同时根据不可译性这一现象提出了《红楼梦》诗歌翻译的补偿策略,来弥补诗歌在译语中的缺失。 展开更多
关键词 《红楼梦》 不可译性 诗歌翻译 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部