一、前言有些形容词既可作定语也可作表语,有些形容词只能作定语,有些形容词只能作表语,这是大家熟悉的语言现象。例如:(*符号表示不能接受的结构) 我们可以说the old man,也可以说The man is old. 我们可以说the hard stone,也可以说Th...一、前言有些形容词既可作定语也可作表语,有些形容词只能作定语,有些形容词只能作表语,这是大家熟悉的语言现象。例如:(*符号表示不能接受的结构) 我们可以说the old man,也可以说The man is old. 我们可以说the hard stone,也可以说Thc stone is hard. 我们可以说a mere child,却不能说*The child is mere.展开更多
高中英语代用课本第二册 Lesson Twenty-Three《A Red“Bandit”in theMidstof White Troops》中有这样一句话:“Not any more tban Zhang Xue-liang is”,编者在注释中将其译为“并不比张学良更怕”,我们认为恐有不妥。现特提出我们的...高中英语代用课本第二册 Lesson Twenty-Three《A Red“Bandit”in theMidstof White Troops》中有这样一句话:“Not any more tban Zhang Xue-liang is”,编者在注释中将其译为“并不比张学良更怕”,我们认为恐有不妥。现特提出我们的一点不成熟的看法与课本的编者商榷。译文“并不比张学良更怕”,意味着邓发与张学良都怕掉脑袋。展开更多
文摘一、前言有些形容词既可作定语也可作表语,有些形容词只能作定语,有些形容词只能作表语,这是大家熟悉的语言现象。例如:(*符号表示不能接受的结构) 我们可以说the old man,也可以说The man is old. 我们可以说the hard stone,也可以说Thc stone is hard. 我们可以说a mere child,却不能说*The child is mere.
文摘高中英语代用课本第二册 Lesson Twenty-Three《A Red“Bandit”in theMidstof White Troops》中有这样一句话:“Not any more tban Zhang Xue-liang is”,编者在注释中将其译为“并不比张学良更怕”,我们认为恐有不妥。现特提出我们的一点不成熟的看法与课本的编者商榷。译文“并不比张学良更怕”,意味着邓发与张学良都怕掉脑袋。