-
题名文化差异与翻译陷阱
被引量:3
- 1
-
-
作者
郁启标
-
出处
《南通师专学报(社会科学版)》
1998年第4期126-128,共3页
-
文摘
美国语言学家奈达早在1986年指出:“翻译就是翻译意义”(Translafingmeanstranslatingmeaning),他认为翻译的目标在于取得功能对等(functionalequivalence)。他进一步指出,要实现这一目标,译者不仅...
-
关键词
文化差异
文化意义
汉语
陷阱
双语词典
英语谚语
语言与文化
语言差异
翻译活动
理解原文
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英汉语言差异与不可译性
被引量:3
- 2
-
-
作者
郁启标
-
出处
《南通职业大学学报》
2000年第4期88-90,共3页
-
文摘
本文从语言差异角度分析了翻译活动中存在的不可译性现象 ,探讨了语言各层面的差异特点给语言转换造成的种种障碍 。
-
关键词
英语
汉语
语言差异
不可译性
翻译
语言转换
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名评吕叔湘的译文
被引量:2
- 3
-
-
作者
郁启标
-
机构
南通师范学院外文系
-
出处
《南通大学学报(社会科学版)》
1999年第4期138-140,共3页
-
文摘
本文通过吕叔湘先生精妙的译例 ,指出了他在翻译事业方面的艺术成就 ,并进一步分析了取得这一成就的根本原因。文章认为吕先生的译作成就是科学精神与艺术创造相结合的结果。
-
关键词
吕叔湘
翻译
科学性
艺术性
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉句法结构中的“形合”与“意合”差异及翻译
被引量:4
- 4
-
-
作者
郁启标
-
出处
《南通师专学报(社会科学版)》
1995年第1期55-57,共3页
-
文摘
英汉句法结构中的“形合”与“意合”差异及翻译郁启标英汉两种语言在句法上的相异之处甚多。美国著名翻译学家奈达在其著作《译意)(TranslatingMeaning)一书中这样谈到,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。...
-
关键词
英汉句法结构
汉语意合
形合与意合
连接词
英汉翻译
合句法
汉语表达习惯
译文
英译汉技巧
英语句子
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名师专大学英语教学现状及其对策
- 5
-
-
作者
郁启标
-
出处
《南通师专学报(社会科学版)》
1997年第3期52-53,59,共3页
-
-
关键词
大学英语教师
教学现状
大学英语教学
教学质量
师范专科学校
教学工作
阅读理解
大学英语课
师范专科生
外教师
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名外语语用能力的培养
- 6
-
-
作者
杭宝桐
郁启标
-
出处
《南通师专学报(社会科学版)》
1992年第4期48-51,共4页
-
文摘
我们在外语教学中要培养学生的英语交际能力,提高他们使用英语的水平,只着眼于教会学生语言形式,理解和分析规范的语句,或者只要求他们多听多说是很不够的。一些英语应用原则不可不教。我们只有重视培养学生的语用能力,减少语用失误,才能达到外语教学的真正目的。那么,什么是语用能力(Pragmatic competence)和语用失误(Pragmaticfailure)呢?
-
关键词
语用能力
语用失误
言语行为
语言形式
外语教学
英语教学
英语交际能力
培养学生
语用原则
话语
-
分类号
C658.3
[社会学]
-