期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化差异与翻译陷阱 被引量:3
1
作者 郁启标 《南通师专学报(社会科学版)》 1998年第4期126-128,共3页
美国语言学家奈达早在1986年指出:“翻译就是翻译意义”(Translafingmeanstranslatingmeaning),他认为翻译的目标在于取得功能对等(functionalequivalence)。他进一... 美国语言学家奈达早在1986年指出:“翻译就是翻译意义”(Translafingmeanstranslatingmeaning),他认为翻译的目标在于取得功能对等(functionalequivalence)。他进一步指出,要实现这一目标,译者不仅... 展开更多
关键词 文化差异 文化意义 汉语 陷阱 双语词典 英语谚语 语言与文化 语言差异 翻译活动 理解原文
下载PDF
英汉语言差异与不可译性 被引量:3
2
作者 郁启标 《南通职业大学学报》 2000年第4期88-90,共3页
本文从语言差异角度分析了翻译活动中存在的不可译性现象 ,探讨了语言各层面的差异特点给语言转换造成的种种障碍 。
关键词 英语 汉语 语言差异 不可译性 翻译 语言转换
下载PDF
评吕叔湘的译文 被引量:2
3
作者 郁启标 《南通大学学报(社会科学版)》 1999年第4期138-140,共3页
本文通过吕叔湘先生精妙的译例 ,指出了他在翻译事业方面的艺术成就 ,并进一步分析了取得这一成就的根本原因。文章认为吕先生的译作成就是科学精神与艺术创造相结合的结果。
关键词 吕叔湘 翻译 科学性 艺术性
下载PDF
英汉句法结构中的“形合”与“意合”差异及翻译 被引量:4
4
作者 郁启标 《南通师专学报(社会科学版)》 1995年第1期55-57,共3页
英汉句法结构中的“形合”与“意合”差异及翻译郁启标英汉两种语言在句法上的相异之处甚多。美国著名翻译学家奈达在其著作《译意)(TranslatingMeaning)一书中这样谈到,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重... 英汉句法结构中的“形合”与“意合”差异及翻译郁启标英汉两种语言在句法上的相异之处甚多。美国著名翻译学家奈达在其著作《译意)(TranslatingMeaning)一书中这样谈到,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。... 展开更多
关键词 英汉句法结构 汉语意合 形合与意合 连接词 英汉翻译 合句法 汉语表达习惯 译文 英译汉技巧 英语句子
下载PDF
师专大学英语教学现状及其对策
5
作者 郁启标 《南通师专学报(社会科学版)》 1997年第3期52-53,59,共3页
关键词 大学英语教师 教学现状 大学英语教学 教学质量 师范专科学校 教学工作 阅读理解 大学英语课 师范专科生 外教师
下载PDF
外语语用能力的培养
6
作者 杭宝桐 郁启标 《南通师专学报(社会科学版)》 1992年第4期48-51,共4页
我们在外语教学中要培养学生的英语交际能力,提高他们使用英语的水平,只着眼于教会学生语言形式,理解和分析规范的语句,或者只要求他们多听多说是很不够的。一些英语应用原则不可不教。我们只有重视培养学生的语用能力,减少语用失误,才... 我们在外语教学中要培养学生的英语交际能力,提高他们使用英语的水平,只着眼于教会学生语言形式,理解和分析规范的语句,或者只要求他们多听多说是很不够的。一些英语应用原则不可不教。我们只有重视培养学生的语用能力,减少语用失误,才能达到外语教学的真正目的。那么,什么是语用能力(Pragmatic competence)和语用失误(Pragmaticfailure)呢? 展开更多
关键词 语用能力 语用失误 言语行为 语言形式 外语教学 英语教学 英语交际能力 培养学生 语用原则 话语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部