期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
视象美、音象美和义象美的杰作——弗罗斯特《未选之路》赏析 被引量:3
1
作者 郑昊霞 《黑龙江教育学院学报》 2011年第5期119-121,共3页
弗罗斯特的诗歌不仅给读者以审美的愉悦,而且带来智慧的启迪,充分体现了诗人"诗以喜悦开始,以智慧结束"的诗学主张。辜正坤教授提出的诗歌鉴赏五象美论是诗歌鉴赏领域的理论创新,将其中视象美、音象美和义象美的概念用于分析... 弗罗斯特的诗歌不仅给读者以审美的愉悦,而且带来智慧的启迪,充分体现了诗人"诗以喜悦开始,以智慧结束"的诗学主张。辜正坤教授提出的诗歌鉴赏五象美论是诗歌鉴赏领域的理论创新,将其中视象美、音象美和义象美的概念用于分析弗罗斯特的名作《未选之路》,可发掘出诗歌深层的艺术价值与思想价值。 展开更多
关键词 弗罗斯特 《未选之路》 视象美 音象美 义象美
下载PDF
浅析商标翻译中的跨文化因素 被引量:1
2
作者 郑昊霞 李雪晴 《全国商情》 2014年第12期48-49,共2页
商标翻译并不是简单机械的语言文字的切换,也不是纯粹的经济活动,而是一种带有明确商业目的的跨文化传播与交流活动。商标翻译需要充分考虑禁忌语、消费心理、价值观等跨文化因素的影响,并采取与之相对应的翻译策略。
关键词 跨文化因素 商标翻译 跨文化传播 语言文字 简单机械 经济活动 交流活动 商业目的
下载PDF
法商英语翻译初探——以招股说明书为例 被引量:1
3
作者 郑昊霞 《全国商情》 2012年第06X期93-94,共2页
Katharina Reiss的翻译类型学理论认为文本按交际功能区可分信息型文本、表达型文本、呼吁型文本。法律文本属于呼吁型文本。这对于招股说明书这一特定法律文件的文本类型分析及翻译过程中的策略选择具有指导意义。分析表明招股说明书... Katharina Reiss的翻译类型学理论认为文本按交际功能区可分信息型文本、表达型文本、呼吁型文本。法律文本属于呼吁型文本。这对于招股说明书这一特定法律文件的文本类型分析及翻译过程中的策略选择具有指导意义。分析表明招股说明书是带有信息功能的呼吁型文本,实际上是一种混合型文本,因此对其所采用的翻译策略和方法是适用于两种文本类型的混合的策略和方法。 展开更多
关键词 招股说明书 信息型文本 呼吁型文本
下载PDF
英语演讲中的理性诉诸
4
作者 郑昊霞 李雪晴 《英语广场(学术研究)》 2015年第2期16-18,共3页
演讲大体上可分为告知性演讲、劝说性演讲和纪念性演讲。演讲离不开修辞。在亚里士多德提出的演讲修辞三诉诸理论中,理性诉诸旨在运用论据及其逻辑推理过程来证明论点,说服听众。本文以经典的英语演讲词为例,具体阐述理性诉诸过程中的... 演讲大体上可分为告知性演讲、劝说性演讲和纪念性演讲。演讲离不开修辞。在亚里士多德提出的演讲修辞三诉诸理论中,理性诉诸旨在运用论据及其逻辑推理过程来证明论点,说服听众。本文以经典的英语演讲词为例,具体阐述理性诉诸过程中的手段和要素。 展开更多
关键词 演讲 修辞 理性诉诸
下载PDF
透明的翻译:翻译的文化思考
5
作者 郑昊霞 《黑龙江教育学院学报》 2008年第12期105-107,共3页
西方翻译理论家本杰明和韦努狄都对透明的翻译这一概念有过看似令人费解的论述。本杰明所提倡的透明的翻译实质是异化的翻译,韦努狄所抨击的透明的翻译实质是归化的翻译。两种提法是殊途同归,即都主张异化的翻译。其理论渊源可追溯到更... 西方翻译理论家本杰明和韦努狄都对透明的翻译这一概念有过看似令人费解的论述。本杰明所提倡的透明的翻译实质是异化的翻译,韦努狄所抨击的透明的翻译实质是归化的翻译。两种提法是殊途同归,即都主张异化的翻译。其理论渊源可追溯到更早期的翻译理论家施莱尔马赫。 展开更多
关键词 透明的翻译 异化翻译 归化翻译
下载PDF
细节决定成败:企业文本英译案例的启示
6
作者 郑昊霞 冀于希 贾钟灵 《英语广场(学术研究)》 2015年第10期20-22,共3页
随着经济全球化的发展和中国企业对外经贸活动的日益频繁,企业文本的英译成为一个值得关注的课题。翻译过程中出现的各种错误与不当绝不仅仅是语言转换和译者疏忽等方面的小问题,而是有关企业国际形象与国际竞争力的大问题。
关键词 企业文本 翻译
下载PDF
挑战与对策:对新形势下大学英语教学的思考
7
作者 郑昊霞 《全国商情》 2010年第3期109-109,111,共2页
本文主要从教学实践层面简要分析了新形势下大学英语教学所面临的挑战,并在此基础上提出了相应的对策,以期将压力转变为动力,使大学英语教学改革进一步深入,从而有助于大学英语教学迈上新台阶。
关键词 大学英语教学 挑战 对策
下载PDF
模因视角下的英汉广告翻译
8
作者 郑昊霞 肖莉莉 李雪晴 《学园》 2014年第32期17-18,共2页
英汉广告语的翻译过程中,不仅要以目的语中对应的强势模因来复制仿写源语中的强势模因,而且要充分考虑广告语的商业本质,采用归化的总体策略,在源语缺少强势模因的情况下,有意识地选择目的语中的强势模因来传达信息。
关键词 模因 广告 强势模因 翻译策略
原文传递
商务广告的诱导功能与翻译策略
9
作者 郑昊霞 赵昱 刘聪 《学园》 2013年第12期1-2,共2页
商务广告是有计划、有目的的商品宣传或商业信息传播手段,商务广告文本是具有诱导功能的文本类型,其交际功能可以通过直接或间接的一般语言修辞手段来实现,也可以通过特殊的互文性手段来实现。商务广告的翻译应在充分考虑目标语文化... 商务广告是有计划、有目的的商品宣传或商业信息传播手段,商务广告文本是具有诱导功能的文本类型,其交际功能可以通过直接或间接的一般语言修辞手段来实现,也可以通过特殊的互文性手段来实现。商务广告的翻译应在充分考虑目标语文化背景的前提下,采用灵活务实的策略和方法广而告之。 展开更多
关键词 商务广告 诱导功能 互文性 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部