期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化语境与汉诗英译──兼评辜正坤《英汉对照韵译毛泽东诗词》 被引量:6
1
作者 郑诗鼎 《海南师范大学学报(社会科学版)》 1998年第4期107-111,共页
汉语诗词英译的最大障碍是文化语境,而文化语境正是汉语诗词诗味之所在。因此,如何处理好汉语诗词英译中的文化语境,使译诗尽量达意、传神,达到文化传播和文化交流的目的,是译界关注的焦点,也是译者奋斗不息的目标。辜正坤《英汉... 汉语诗词英译的最大障碍是文化语境,而文化语境正是汉语诗词诗味之所在。因此,如何处理好汉语诗词英译中的文化语境,使译诗尽量达意、传神,达到文化传播和文化交流的目的,是译界关注的焦点,也是译者奋斗不息的目标。辜正坤《英汉对照韵译毛泽东诗词》在处理文化语境时采用了灵活多变的方法,使译诗取得较好的整体艺术效果,有不少值得借鉴之处。 展开更多
关键词 文化语境 诗词 翻译
下载PDF
大学教材的翻译要审慎
2
作者 郑诗鼎 《海南师范大学学报(社会科学版)》 1996年第2期76-79,共4页
关键词 参考译文 大学教材 语境意义 英语教程 限制性定语从句 矫揉做作 大学英语 美学价值 词汇照应 四字词组
下载PDF
没有中性第三人称单数人称代词引起的困惑
3
作者 郑诗鼎 《海南师范大学学报(社会科学版)》 1995年第4期117-119,共3页
关键词 人称代词 不定代词 第三人 正式英语 代词作主语 英语语法 互指 句子成分 美国英语 反意疑问句
下载PDF
语篇翻译的理解和表达
4
作者 郑诗鼎 潘维新 《海南师范大学学报(社会科学版)》 1994年第2期74-78,21,共6页
语篇是语言使用时的一个单位,不仅有形式,而且有意义。它语法正确,语义连贯,逻辑清楚,是一个统一的整体。语义连贯是语篇的关键。而语篇语义则是由语境确定的。语篇翻译时,在深入理解原文的基础上,对译文表达时的词语选择,语名... 语篇是语言使用时的一个单位,不仅有形式,而且有意义。它语法正确,语义连贯,逻辑清楚,是一个统一的整体。语义连贯是语篇的关键。而语篇语义则是由语境确定的。语篇翻译时,在深入理解原文的基础上,对译文表达时的词语选择,语名结构和谋篇布局都要全盘考虑,以恰当传递原文信息,发挥它相应的整体功能。 展开更多
关键词 语篇翻译 原文信息 语境意义 月下独酌 谋篇布局 使译 虚拟语气 语义单位 结构词 词汇手段
下载PDF
翻译中的末尾焦点
5
作者 郑诗鼎 《海南师范大学学报(社会科学版)》 1993年第2期97-101,共5页
末尾焦点(end focus),是由夸克等人(Quirk et al)在1973年出版的A Grammar of Contemporary English中提出来的。所谓末尾焦点,即在新旧信息分布的自然语序中,把最重要的信息放在语句的末尾。给受话人在接触到信息时,留下深刻的印象。... 末尾焦点(end focus),是由夸克等人(Quirk et al)在1973年出版的A Grammar of Contemporary English中提出来的。所谓末尾焦点,即在新旧信息分布的自然语序中,把最重要的信息放在语句的末尾。给受话人在接触到信息时,留下深刻的印象。关于末尾焦点,国内虽有学者在论文中涉及,但对此进行专论的,是高厚堃的《英语和汉语信息结构中的尾焦点》。高氏的论文,是在深入研究夸克等人的理论及赵元任的研究成果后写成的。颇有见地。此外。 展开更多
关键词 译诗 信息结构 受话人 英诗 信息分布 原诗 扬抑格 句型结构 重读音节 表层意义
下载PDF
汉诗英译中的思维逻辑
6
作者 郑诗鼎 《海南师范大学学报(社会科学版)》 1992年第2期112-116,共5页
逻辑是人进行思维活动时必须遵守的规律。思维通过语言表现,语言是思维的载体,二者是内容和形式的关系,互相依存于一个统一体之中。但表现人的思维或思想的语言,既要符合约定俗成的语法,又要符合逻辑。否则,就会逻辑不清楚。逻辑不清楚... 逻辑是人进行思维活动时必须遵守的规律。思维通过语言表现,语言是思维的载体,二者是内容和形式的关系,互相依存于一个统一体之中。但表现人的思维或思想的语言,既要符合约定俗成的语法,又要符合逻辑。否则,就会逻辑不清楚。逻辑不清楚,则语言不当,就不能恰当地表达人的思想。刘勰说,“意授于思,言授于意”(《文心雕龙》神思篇)。诗人在实际生活中耳闻目睹。 展开更多
关键词 汉诗英译 思维逻辑 译文语言 语言表现 符合逻辑 NIGHT 思想的语言 内容和形式 上义词 许渊冲先生
下载PDF
马克·吐温再研究 被引量:3
7
作者 徐宗英 郑诗鼎 《西南大学学报(社会科学版)》 1985年第3期79-84,135,共7页
开一代文学先河的幽默大师马克·吐温,在其有生之年便被尊崇为文坛泰斗,遐迹闻名.作家寓针砭于诙谐,以其毕生呕心沥血之作维护了民族文化的尊严.但是,值得注意的是,囿于政治、地域、种族,以及学术派别的不同,对马克·吐温的认... 开一代文学先河的幽默大师马克·吐温,在其有生之年便被尊崇为文坛泰斗,遐迹闻名.作家寓针砭于诙谐,以其毕生呕心沥血之作维护了民族文化的尊严.但是,值得注意的是,囿于政治、地域、种族,以及学术派别的不同,对马克·吐温的认识一直是人言言殊,争论之声沸沸扬扬,跨越了整整一个世纪.有些人视马克·吐温为完美无缺的典型,避而不谈作家的迷惘惆怅与改良主义.而另外一些人则视马克·吐温为“粗鄙、癫狂、犬儒主义……”,把他说成一个只会写儿童读物的末流作家,绝口不提马克·吐温对英语文化的贡献,甚而用哈哈镜的手法歪曲马克·吐温的形象.鉴于此,有必要从客观分析入手,对马克·吐温进行再研究. 展开更多
关键词 马克·吐温 再研究 作家 幽默大师 黑人方言 十九世纪 改良主义 西部开发 美国人 作品
下载PDF
英文短篇小说的象征 被引量:1
8
作者 潘维新 郑诗鼎 《海南师范大学学报(社会科学版)》 1993年第4期42-49,共8页
一、象征与短篇小说什么是象征?广义而言,所有的文字符号都是象征。但在文学作品中,它是指那些除表达自身的意思外,还暗含,或暗指,或表示其它意思,甚至多种意思的词语或叙述。梁宗岱先生对象征作了这样的描述:“所谓象征是藉有形寓无形... 一、象征与短篇小说什么是象征?广义而言,所有的文字符号都是象征。但在文学作品中,它是指那些除表达自身的意思外,还暗含,或暗指,或表示其它意思,甚至多种意思的词语或叙述。梁宗岱先生对象征作了这样的描述:“所谓象征是藉有形寓无形,藉有限表无限,藉刹那抓住永恒,使我们只在梦中或出神底瞬间瞥见的遥遥的宇宙变成近在咫尺的现实世界、正如一个蓓蕾蕴蓄着炫熳芳菲的春信,一张落叶预奏那弥天漫地的秋声一样。所以它所赋形的,蕴藏的,不是兴味索然的抽象观念,而是丰富,复杂,深邃,真实的灵境。”(1984:69—70) 展开更多
关键词 梁宗岱 性压抑 文学作品 作品人物 兴味索然 文字符号 爱米丽 会说话 心理批评 艺术力量
下载PDF
评刘重德的《爱玛》重译版本 被引量:11
9
作者 郑诗鼎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第1期42-45,共4页
评刘重德的《爱玛》重译版本郑诗鼎复译或重译是对旧译的挑战,是名著的翻译逐步达到尽善尽美境界的重要途径。鲁迅先生说:“即使已有好的译本,复译也还是必要的。……倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍……取旧... 评刘重德的《爱玛》重译版本郑诗鼎复译或重译是对旧译的挑战,是名著的翻译逐步达到尽善尽美境界的重要途径。鲁迅先生说:“即使已有好的译本,复译也还是必要的。……倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍……取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才... 展开更多
关键词 《爱玛》 邱吉尔 语境意义 重德 四字词组 表达习惯 译文 拘泥于原文 原文风格 容易相处
原文传递
评《翻译学的辩证逻辑学派》
10
作者 郑诗鼎 潘维新 《外国语》 CSSCI 北大核心 1994年第3期65-70,共6页
评《翻译学的辩证逻辑学派》郑诗鼎,潘维新喜读田菱先生的《翻译学的辩证逻辑学派》①一文(下称田文)。田文把"辩证逻辑学"作为翻译学的一个学派提出,这可说是中国译坛的一件大事。尽管中国译界的理论家、翻译家越来越重视逻辑思... 评《翻译学的辩证逻辑学派》郑诗鼎,潘维新喜读田菱先生的《翻译学的辩证逻辑学派》①一文(下称田文)。田文把"辩证逻辑学"作为翻译学的一个学派提出,这可说是中国译坛的一件大事。尽管中国译界的理论家、翻译家越来越重视逻辑思维在翻译理论和翻译实践中的作用,并... 展开更多
关键词 翻译学 辩证逻辑 翻译的本质 翻译理论 语言学派 逻辑学 七维空间 文学翻译 真实面貌 文艺学派
原文传递
英汉互译中的灵活处理
11
作者 郑诗鼎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第3期19-21,共3页
翻译过程是人的大脑对输入的始发语进行加工、使之转换为目的语的过程。是译者运用思维逻辑进行再创作的过程。这个过程有时是灵活多变的。本文拟通过“看”、“听”两词英汉互译对比,说明翻译中的灵活处理。
关键词 英汉互译 英译文 英译汉 对应词 逻辑推理 汉译英 汉语 “看” 形合 语言转换
原文传递
英语专业低年级教学探索
12
作者 郑诗鼎 《外语教学与研究》 1984年第3期54-55,共2页
去年我们西南师范学院英语系毕业生开始写毕业论文,全系聘请了二十位左右有经验的教师进行指导。在指导论文的过程中,发现学生用英语写作的能力很差,知识面狭窄,更谈不上有独立的见解,指导教师感到十分头痛。写完论文后,我们对学生又进... 去年我们西南师范学院英语系毕业生开始写毕业论文,全系聘请了二十位左右有经验的教师进行指导。在指导论文的过程中,发现学生用英语写作的能力很差,知识面狭窄,更谈不上有独立的见解,指导教师感到十分头痛。写完论文后,我们对学生又进行了基本功的考核,结果使我们大吃一惊。经过认真地研究,平心静气地进行自我解剖,以及分析学生的自我感受,我们认为关键在于基础阶段的教学。学生基础阶段学习不好的原因很多。 展开更多
关键词 指导教师 学生学习 教学探索 自我感受 基本功 知识面 基础阶段 中学 语言材料 英语专业
原文传递
是“你”,还是“她”?
13
作者 郑诗鼎 《中国翻译》 1980年第6期33-33,共1页
英国"湖畔派"诗人威廉·华滋华斯(1770—1850)的《孤独的收割人》(The Solitary Reaper),是大家熟悉的一首诗。最近,笔者读了这首诗的两篇正式译文。一篇是顾子欣同志的译文(以下简称"顾译",见《诗刊》1980年2... 英国"湖畔派"诗人威廉·华滋华斯(1770—1850)的《孤独的收割人》(The Solitary Reaper),是大家熟悉的一首诗。最近,笔者读了这首诗的两篇正式译文。一篇是顾子欣同志的译文(以下简称"顾译",见《诗刊》1980年2月号);另一篇是梁守涛同志的译文(以下简称"梁泽",见《英诗格律浅说》,梁守涛著,商务印书馆1979年出版)。笔者学习之后,感到第一节的一处地方似可商榷。请先看原诗第一节及其两种译文: 展开更多
关键词 译文 英诗格律 湖畔派 收割 商务印书馆 孤独 学习 简称 商榷 英国
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部