期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
为什么再一次翻译《论语》?
1
作者 叶翰 郝苏彤() 《国际儒学(中英文)》 CSSCI 2024年第3期166-170,197,共6页
作为“四书”之一的中国先秦典籍《论语》,曾一度被翻译成各种西方语言。德国汉学家叶翰在其《论语》德文新译本出版之际,阐明了再次翻译《论语》的重要原因。中国经学注疏传统中本就遗留下一些关于《论语》的训诂难题,耶稣会士的早期... 作为“四书”之一的中国先秦典籍《论语》,曾一度被翻译成各种西方语言。德国汉学家叶翰在其《论语》德文新译本出版之际,阐明了再次翻译《论语》的重要原因。中国经学注疏传统中本就遗留下一些关于《论语》的训诂难题,耶稣会士的早期译本又受到了基督教哲学和西方文化思维的影响,导致汉语术语的译文无法呈现其在原始语境中的丰富内涵;早期《论语》译本还涉及多种西方语言,致使当代读者难以从历史语源学的视角正确理解译文的语义。以“德”为例,找到一种全新的译文以适用于所有原始语境绝非易事,试图在同一个译本中兼容不同的译文更是难上加难。此外,尚有一些以往被忽略的问题有待探讨:第一个是早期经典文本与《论语》之间的文本互涉所呈现出的历史背景问题,第二个是《论语》篇章结构的编排之下隐藏的完整叙事脉络,第三个是《论语》篇题与孔子人生经历、哲学命题之间的微妙联系。 展开更多
关键词 《论语》译本 耶稣会士术语 德语文化思维 “德” 文本互涉 文本编纂
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部