-
题名为什么再一次翻译《论语》?
- 1
-
-
作者
叶翰
郝苏彤(译)
-
机构
德国慕尼黑大学汉学系
-
出处
《国际儒学(中英文)》
CSSCI
2024年第3期166-170,197,共6页
-
文摘
作为“四书”之一的中国先秦典籍《论语》,曾一度被翻译成各种西方语言。德国汉学家叶翰在其《论语》德文新译本出版之际,阐明了再次翻译《论语》的重要原因。中国经学注疏传统中本就遗留下一些关于《论语》的训诂难题,耶稣会士的早期译本又受到了基督教哲学和西方文化思维的影响,导致汉语术语的译文无法呈现其在原始语境中的丰富内涵;早期《论语》译本还涉及多种西方语言,致使当代读者难以从历史语源学的视角正确理解译文的语义。以“德”为例,找到一种全新的译文以适用于所有原始语境绝非易事,试图在同一个译本中兼容不同的译文更是难上加难。此外,尚有一些以往被忽略的问题有待探讨:第一个是早期经典文本与《论语》之间的文本互涉所呈现出的历史背景问题,第二个是《论语》篇章结构的编排之下隐藏的完整叙事脉络,第三个是《论语》篇题与孔子人生经历、哲学命题之间的微妙联系。
-
关键词
《论语》译本
耶稣会士术语
德语文化思维
“德”
文本互涉
文本编纂
-
Keywords
translations of the Lunyu
terminologies of the Jesuits
German cultural thinking
de
textual parallels
textual arrangement
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
B222.1
[哲学宗教—中国哲学]
-