期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
精彩教学片断掠影
1
作者 郭外 《中学语文教学》 北大核心 1998年第11期11-11,共1页
镜头一︽看戏︾执教者曾鸣曾老师导入新课后,便紧紧扣住一些关键词语组织教学。师生首先共同讨论了“收敛”“一笑一颦”“忠心耿耿”等词语,然后,曾老师紧紧抓住“蜃楼”“人海”两个词,进行点拨。他先叫同学解释一下“蜃楼”这个... 镜头一︽看戏︾执教者曾鸣曾老师导入新课后,便紧紧扣住一些关键词语组织教学。师生首先共同讨论了“收敛”“一笑一颦”“忠心耿耿”等词语,然后,曾老师紧紧抓住“蜃楼”“人海”两个词,进行点拨。他先叫同学解释一下“蜃楼”这个词,学生回答:文中比喻虚幻的艺术境... 展开更多
关键词 教学片断 点拨教学 教学效果 执教者 心理特点 光线折射 初一学生 艺术境界 组织教学 比喻义
下载PDF
“找到最好的切入点”──记安徽省芜湖市高考作文满分获得者叶冰
2
作者 郭外 《语文世界(上旬刊)》 1999年第12期30-30,共1页
关键词 安徽省芜湖市 高考作文 切入点 获得者 议论文 张爱玲 动画片 人生感悟 钱钟书 高考文科
下载PDF
浓墨重彩抒真情
3
作者 郭外 《黄河之声》 2013年第11期128-128,共1页
刘雪峰先生是当代大写意花鸟意识的佼佼者和创作实践者。他的花鸟画作品蕴藏着深厚沉雄的现代艺术精神,他将花鸟画创作从传统的国粹艺术推向现代性、开放性、多元性的艺术前沿,并进行了富有流动性和诗意性的开拓,
关键词 现代艺术精神 真情 花鸟画 实践者 大写意 多元性 诗意性 创作
下载PDF
转轨经济亚洲与东欧经验比较研讨会侧记
4
作者 郭外 《工厂管理》 1995年第11期46-47,共2页
由国家经济体制改革委员会和亚洲基金会联合举办的转轨经济亚洲与东欧经验比较国际研讨会于7月5日至6日在北京召开。来自中国、美国、英国、法国、波兰、俄罗斯、匈牙利、蒙古。
关键词 亚洲 东欧国家 经济体制 体制改革 转轨经济
下载PDF
生活的魅力在于尝试——读Patricia Richardson的My First Job
5
作者 郭外 《当代外语研究》 1996年第7期21-23,共3页
Patricia Richardson,美国ABC television program“Home Improvement”节目主持人,是一位知名成功女性。最近,她写了一篇题为My First Job的短文,追忆大学生活一景,文笔坦诚,感情真挚,出语隽永。照录全文如下:
关键词 RICHARDS 魅力 failure trying 节目主持 感情真挚 大学生活 成功因素 friend everything
原文传递
英语学习者不可不读的佳篇
6
作者 郭外 《当代外语研究》 1996年第Z1期55-56,共2页
Reader’s Digest(Dec.1995)刊发的题为The Glorious Messiness of English的文章(见本期〈注释读物〉栏)是一篇英语学习者不可不读的佳作。这篇文章条分缕析、具体形象地告诉读者:英语词汇之汪洋纳百川而成。
关键词 英语学习者 英语词汇 佳篇 《鲁滨孙飘流记》 UNDERSTATEMENT 矛盾修饰法 SPEAKING 具体形象 历史沿革 斯堪的纳维亚
原文传递
叙事·炼字·吐情——评介Homeward Trip
7
作者 郭外 《当代外语研究》 1996年第6期21-22,共2页
白清同学所写的Homeward Trip值得荐介。该习作所写仅是在回京度假的列车上所见到的寻常一景,然而该习作却叙事有序,注意炼字,吐情率真。 以时间的流逝为序,这是初学英语写作者记事叙事的一个好方法,容易做到条理明晰。该习作既直接写时... 白清同学所写的Homeward Trip值得荐介。该习作所写仅是在回京度假的列车上所见到的寻常一景,然而该习作却叙事有序,注意炼字,吐情率真。 以时间的流逝为序,这是初学英语写作者记事叙事的一个好方法,容易做到条理明晰。该习作既直接写时间,又有巧妙的暗示。前者如:Twenty hours to go, 展开更多
关键词 叙事 Home 学英语 写时间 写作者 选择题 英语成语 SOMETHING Transition 创造性
原文传递
Can These Pills Make You Live Longer?
8
作者 郭外 《当代外语研究》 1997年第10期1-6,共6页
解决了温饱问题的国人开始把目光投向了“保健食品”。笔者是上海交通大学的一名教师,服用了本校生产的“昂立一号”,细细体味,确感自己的胃腔肠道被无形而又纤柔的手抚摩整理了一番,肠舒胃适,睡眠安稳,精神也就焕发了。 国人喜“一哄... 解决了温饱问题的国人开始把目光投向了“保健食品”。笔者是上海交通大学的一名教师,服用了本校生产的“昂立一号”,细细体味,确感自己的胃腔肠道被无形而又纤柔的手抚摩整理了一番,肠舒胃适,睡眠安稳,精神也就焕发了。 国人喜“一哄而上”久矣!似在一夜之间,形形色色的保健食品就摆满了货架。鱼龙混杂,就成必然;言过其实,势必难免。 读本文,笔者总觉得字里行间写着两个大字:务实。 国人称“保健食品”,本文却简称之为 dietary supplement。直译:食品补充物。 人参,国人视之若宝。本文的观点却“一分为二”。本文谈及: Ginseng is one of the best—selling supplements in America,and this root has beenpart of Chinese folk medicine for centuries. 这是否也可看作是国人对世界的一种贡献?英语的“人参”(ginseng)一词就是从我们汉语“借”去的。 本文摘录了人们对人参的评价是: Boosts energy and sexual stamina.Reduces stress and stimulates the immunesystem.(焕发精神,增强性欲。缓冲压力,强化免疫。) 而本文却对此上述评价取“低调”:Some help,some hype.(部分帮助,部分虚假)本文还认为;The onls people who seem to reap noticeable benefits,however,arethose Who’ve begun to 展开更多
关键词 Can These Pills Make You Live Longer 保健食品
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部