-
题名委内瑞拉孔子学院的发展特点、困难和对策
被引量:1
- 1
-
-
作者
郭漪娜
-
机构
常州大学
-
出处
《数据》
2022年第12期103-105,共3页
-
文摘
孔子学院总部(现语言合作中心)于2016年正式在委内瑞拉创办孔子学院,时至2021年,我国已经在拉美地区建立四十三所语言合作中心。委内瑞拉作为中国在拉美和加勒比地区重要的合作伙伴,是我国在“一带一路”建设上的重要环节。本论文介绍委内瑞拉语言合作中心的建立和发展现状,并分析在委内瑞拉开办语言合作中心的优势和困难,并寻求解决问题的对策,以图对语合中心今后在委的发展提供一定的借鉴,从而进一步助力中国在“一带一路”拉美地区文化建设。
-
关键词
委内瑞拉
孔子学院
语言合作中心
国际汉语教育
拉丁美洲
-
分类号
G63
[文化科学—教育学]
-
-
题名视域融合与《红楼梦》西班牙文重译本之序言变迁
被引量:1
- 2
-
-
作者
罗莹
郭漪娜
-
机构
常州大学外国语学院
-
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2021年第6期54-57,共4页
-
基金
江苏省社会科学基金项目:基于语料库的《红楼梦》西语译本跨文化认知体系研究(17YYC004)
教育部人文社会科学研究基金项目:鲁迅小说西语译者叙事建构批评研究(20YJC740039)
常州大学教育教学研究课题:过程导向的本科西班牙语笔译混合教学模式研究(GJY2020049)。
-
文摘
以《红楼梦》西班牙文重译本前后两版序言(李希凡原序和西方改编者新序)为研究对象,通过对比分析两序诠释情境及文本视域的差异,考察中西视域之矛盾、对话与融合在《红楼梦》西译本序言改编中的集中体现,探究西班牙作为译本传播的目的语语境对中国经典文学的接受态度,以期助力于中国文学西译事业。研究发现,改编后的序言保留了原序的大部分信息和社会性阐释视角,但更注重对曹雪芹个体生命历程的发掘,将小说的爱情主题置于更加重要的地位,且特意渲染了小说的异域神秘感;改编者视域融入原序文本,主要体现在阶级政治视角解读的弱化、个体生命视角解读的引入以及读者意识的强化。
-
关键词
《红楼梦》
西班牙文重译本
序言改编
视域融合
-
Keywords
A Dream of Red Mansions
retranslated Spanish version
adaptation of the preface
fusion of horizons
-
分类号
I242
[文学—中国文学]
H34
[语言文字—西班牙语]
-