期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
委内瑞拉孔子学院的发展特点、困难和对策 被引量:1
1
作者 郭漪娜 《数据》 2022年第12期103-105,共3页
孔子学院总部(现语言合作中心)于2016年正式在委内瑞拉创办孔子学院,时至2021年,我国已经在拉美地区建立四十三所语言合作中心。委内瑞拉作为中国在拉美和加勒比地区重要的合作伙伴,是我国在“一带一路”建设上的重要环节。本论文介绍... 孔子学院总部(现语言合作中心)于2016年正式在委内瑞拉创办孔子学院,时至2021年,我国已经在拉美地区建立四十三所语言合作中心。委内瑞拉作为中国在拉美和加勒比地区重要的合作伙伴,是我国在“一带一路”建设上的重要环节。本论文介绍委内瑞拉语言合作中心的建立和发展现状,并分析在委内瑞拉开办语言合作中心的优势和困难,并寻求解决问题的对策,以图对语合中心今后在委的发展提供一定的借鉴,从而进一步助力中国在“一带一路”拉美地区文化建设。 展开更多
关键词 委内瑞拉 孔子学院 语言合作中心 国际汉语教育 拉丁美洲
下载PDF
视域融合与《红楼梦》西班牙文重译本之序言变迁 被引量:1
2
作者 罗莹 郭漪娜 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2021年第6期54-57,共4页
以《红楼梦》西班牙文重译本前后两版序言(李希凡原序和西方改编者新序)为研究对象,通过对比分析两序诠释情境及文本视域的差异,考察中西视域之矛盾、对话与融合在《红楼梦》西译本序言改编中的集中体现,探究西班牙作为译本传播的目的... 以《红楼梦》西班牙文重译本前后两版序言(李希凡原序和西方改编者新序)为研究对象,通过对比分析两序诠释情境及文本视域的差异,考察中西视域之矛盾、对话与融合在《红楼梦》西译本序言改编中的集中体现,探究西班牙作为译本传播的目的语语境对中国经典文学的接受态度,以期助力于中国文学西译事业。研究发现,改编后的序言保留了原序的大部分信息和社会性阐释视角,但更注重对曹雪芹个体生命历程的发掘,将小说的爱情主题置于更加重要的地位,且特意渲染了小说的异域神秘感;改编者视域融入原序文本,主要体现在阶级政治视角解读的弱化、个体生命视角解读的引入以及读者意识的强化。 展开更多
关键词 《红楼梦》 西班牙文重译本 序言改编 视域融合
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部