期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
托妮·莫里森《爱》汉译本中的女性主义翻译策略研究
1
作者 白晶 郭芷伊 《西部学刊》 2024年第17期164-167,共4页
女性主义翻译理论强调原文与译作之间的平等关系以及译者的主导作用,提倡采用重构性翻译策略以期在译文中彰显女性的存在。运用路易斯·冯·弗罗托的女性主义翻译理论,从增补、加前言脚注及劫持等关键策略的角度出发,对《爱》... 女性主义翻译理论强调原文与译作之间的平等关系以及译者的主导作用,提倡采用重构性翻译策略以期在译文中彰显女性的存在。运用路易斯·冯·弗罗托的女性主义翻译理论,从增补、加前言脚注及劫持等关键策略的角度出发,对《爱》迄今唯一的汉译本——顾悦先生的译本进行深入剖析。莫里森的《爱》包含着女性意识的觉醒、女性的自我救赎以及互助等丰富的女权主义议题。作为男性译者,顾悦先生在此书的翻译过程中,巧妙地运用了三种翻译策略。他不仅通过追加及补充,使原文在女性主义立场上更加完善且充满活力,借助脚注,帮助读者深入理解和感同身受女性角色的经历,还通过劫持使得译文超越原文文字的限制,将女性的文字解读得淋漓尽致。这些策略的运用,充分发挥了译者的主观能动性,打破了女性视角的局限,以男性视角审视女性角色,突显了女性的主体地位,加强了译文中蕴含的女性意识和思想表达,实现了雌雄同体的效果。 展开更多
关键词 女性主义翻译 《爱》 男性译者 策略研究
下载PDF
关联翻译理论视域下汤亭亭《女勇士》王爱燕译本的汉译策略研究
2
作者 白晶 郭芷伊 《文化创新比较研究》 2024年第22期13-16,共4页
该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关... 该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关联翻译理论强调翻译过程中的关联性,即原文与译文之间、译者与读者之间的认知与理解上的联系。在关联翻译理论视角下,该文详细探讨了《女勇士》在词汇、句式、逻辑顺序和习语表达等方面的翻译策略。通过关联翻译理论的应用,该文旨在为美国华裔文学的翻译提供新的视角和方法,促进中西方文化的交流与理解。同时,该文也期望能够为美国华裔文学的研究和翻译实践提供一定的参考和借鉴。 展开更多
关键词 关联翻译理论 汤亭亭 《女勇士》 王爱燕 汉译策略 美国华裔文学
下载PDF
民族唱法的发声特点及韵味 被引量:1
3
作者 郭芷伊 《戏剧之家》 2011年第6期65-65,共1页
民族唱法是与美声唱法不同的一种歌唱形式。这种唱法历史悠久,源远流长。它是在我国民间歌手、地方戏曲、曲艺、说唱等传统唱法的基础上发展起来的。从广义上讲,它包括戏曲、曲艺、民歌和歌剧四个方面。事实上,现代民族唱法是专指民... 民族唱法是与美声唱法不同的一种歌唱形式。这种唱法历史悠久,源远流长。它是在我国民间歌手、地方戏曲、曲艺、说唱等传统唱法的基础上发展起来的。从广义上讲,它包括戏曲、曲艺、民歌和歌剧四个方面。事实上,现代民族唱法是专指民歌、歌剧而言的。在我国色彩斑斓的艺术形式中,它是一门独特的人声歌唱艺术。 展开更多
关键词 民族唱法 发声特点 韵味 地方戏曲 歌唱形式 美声唱法 民间歌手 传统唱法
下载PDF
《乌苏里船歌》音乐特征及演唱情感表现分析
4
作者 郭芷伊 《黄河之声》 2022年第17期96-98,共3页
本文对《乌苏里船歌》音乐特征及演唱情感表现分析。首先阐述了《乌苏里船歌》创作的背景,然后对《乌苏里船歌》音乐特征进行还原式分析,从曲式结构、衬词、节奏等方面揭示这首声乐作品的特色。最后基于演唱视角,分别对A部、B部、再现A... 本文对《乌苏里船歌》音乐特征及演唱情感表现分析。首先阐述了《乌苏里船歌》创作的背景,然后对《乌苏里船歌》音乐特征进行还原式分析,从曲式结构、衬词、节奏等方面揭示这首声乐作品的特色。最后基于演唱视角,分别对A部、B部、再现A部的演唱重点和要领进行剖析,为演唱者提供有益的指导。《乌苏里船歌》作为一首现代民族声乐作品,至今仍然有较高的热度,关键原因在于其所蕴含的深厚的传统价值,在当前倡导文化自信的大背景下,研究这首作品无疑具有较高的现实意义。 展开更多
关键词 《乌苏里船歌》 音乐特征 演唱 情感表现
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部