期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《京华烟云》中的文化翻译策略
被引量:
1
1
作者
郭静柔
杜萌萌
《英语教师》
2019年第20期76-79,共4页
从林语堂的个人经历与《京华烟云》的文化特色出发,结合劳伦斯·韦努蒂提出的归化、异化概念,分析《京华烟云》中文化相关词的翻译技巧。认为在翻译时采用归化、异化策略,不仅能将中国传统文化呈现给西方读者,还能较好地凸显“中国...
从林语堂的个人经历与《京华烟云》的文化特色出发,结合劳伦斯·韦努蒂提出的归化、异化概念,分析《京华烟云》中文化相关词的翻译技巧。认为在翻译时采用归化、异化策略,不仅能将中国传统文化呈现给西方读者,还能较好地凸显“中国形象”。
展开更多
关键词
林语堂
《京华烟云》
跨文化
归化
异化
下载PDF
职称材料
题名
《京华烟云》中的文化翻译策略
被引量:
1
1
作者
郭静柔
杜萌萌
机构
昆明理工大学
出处
《英语教师》
2019年第20期76-79,共4页
文摘
从林语堂的个人经历与《京华烟云》的文化特色出发,结合劳伦斯·韦努蒂提出的归化、异化概念,分析《京华烟云》中文化相关词的翻译技巧。认为在翻译时采用归化、异化策略,不仅能将中国传统文化呈现给西方读者,还能较好地凸显“中国形象”。
关键词
林语堂
《京华烟云》
跨文化
归化
异化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《京华烟云》中的文化翻译策略
郭静柔
杜萌萌
《英语教师》
2019
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部