期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅谈翻译策略中的归化与异化——以《红楼梦》英译本作对比
1
作者
都玉姣
《中国校外教育》
2017年第10期77-78,共2页
通过比较《红楼梦》两个英译本,从诗歌、称谓语和习语方面进行对比分析,得出结论:归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,是辨证统一的两个对立面。一部成功的译作,不论是在语言层面上还是在文化层面上,都应该做到归化异化相统一...
通过比较《红楼梦》两个英译本,从诗歌、称谓语和习语方面进行对比分析,得出结论:归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,是辨证统一的两个对立面。一部成功的译作,不论是在语言层面上还是在文化层面上,都应该做到归化异化相统一。所以,旨在于说明归化和异化在翻译中是必不可少、相辅相成的关系。它们为翻译的研究和文学作品的分析提供了一个多角度、多层次、全方位的研究方法。
展开更多
关键词
归化
异化
《红楼梦》
文化
下载PDF
职称材料
题名
浅谈翻译策略中的归化与异化——以《红楼梦》英译本作对比
1
作者
都玉姣
机构
浙江理工大学
出处
《中国校外教育》
2017年第10期77-78,共2页
文摘
通过比较《红楼梦》两个英译本,从诗歌、称谓语和习语方面进行对比分析,得出结论:归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,是辨证统一的两个对立面。一部成功的译作,不论是在语言层面上还是在文化层面上,都应该做到归化异化相统一。所以,旨在于说明归化和异化在翻译中是必不可少、相辅相成的关系。它们为翻译的研究和文学作品的分析提供了一个多角度、多层次、全方位的研究方法。
关键词
归化
异化
《红楼梦》
文化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅谈翻译策略中的归化与异化——以《红楼梦》英译本作对比
都玉姣
《中国校外教育》
2017
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部