1
|
宣传资料的翻译策略初探 |
金其斌
|
《中国科技翻译》
北大核心
|
2003 |
26
|
|
2
|
高职公共外语的课程设置——以深圳职业技术学院为例 |
金其斌
|
《深圳职业技术学院学报》
CAS
|
2011 |
9
|
|
3
|
英语新词语翻译中的文化因素和译名统一问题——从《英语世界》中的几处译文说起 |
金其斌
|
《上海翻译》
北大核心
|
2006 |
6
|
|
4
|
“拉力赛”、“托老所”、“拉动”等汉语新词的英译——从借用的角度谈《新华新词语词典》的翻译 |
金其斌
|
《上海翻译》
北大核心
|
2007 |
6
|
|
5
|
概念隐喻的理解与翻译初探 |
金其斌
|
《深圳职业技术学院学报》
CAS
|
2003 |
2
|
|
6
|
双语词典研究的描写主义视角——以《英汉大词典》第二版为例 |
金其斌
|
《辞书研究》
北大核心
|
2012 |
2
|
|
7
|
试析《朗文当代英语大辞典》新词部分的得与失 |
金其斌
|
《辞书研究》
|
2007 |
2
|
|
8
|
欲挽横流应有术——先从性理觅高深——论意识形态对潘光旦翻译《性心理学》的影响 |
金其斌
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2006 |
2
|
|
9
|
钱锺书与《英语词典》的轶闻考辨 |
金其斌
|
《辞书研究》
北大核心
|
2010 |
1
|
|
10
|
新词·新义·新译·新意——评《新世纪汉英大词典》中新词语的收录与翻译 |
金其斌
|
《深圳职业技术学院学报》
CAS
|
2009 |
1
|
|
11
|
汉语中接受英语外来词的新倾向及其心理透视 |
金其斌
|
《西安外国语学院学报》
|
2005 |
11
|
|
12
|
汉语外来词翻译中的仿译研究 |
金其斌
|
《中国科技术语》
|
2007 |
12
|
|
13
|
几个汉语借词在英语中的新用法及分析 |
金其斌
|
《深圳职业技术学院学报》
CAS
|
2004 |
1
|
|
14
|
中英谚语对比五题 |
金其斌
|
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
|
2006 |
1
|
|
15
|
国内近20年来英汉语新词语研究述评 |
金其斌
|
《西安外国语学院学报》
|
2006 |
7
|
|
16
|
街道路牌书写规范的若干思考——北京、广州、深圳、成都、山东、江苏等地的比较研究 |
金其斌
|
《中国科技术语》
|
2011 |
4
|
|
17
|
“信息化”的英译及学理思考 |
金其斌
|
《中国科技术语》
|
2010 |
2
|
|
18
|
实用翻译理论指导下的汉语新词翻译 |
金其斌
|
《术语标准化与信息技术》
|
2008 |
2
|
|
19
|
《英汉大词典》中几个有关构词的术语译名商榷及补遗 |
金其斌
|
《中国科技术语》
|
2016 |
1
|
|
20
|
“来电”的新义及翻译 |
金其斌
|
《辞书研究》
北大核心
|
2012 |
0 |
|