期刊文献+
共找到52篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
宣传资料的翻译策略初探 被引量:26
1
作者 金其斌 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期23-27,61,共6页
本文分析对外宣传资料英译过程的策略 ,包括翻译的形象表达 ,构词法的使用 ,汉语中“同义反复”(tautology)及对偶排比结构的处理 ,借鉴英语中的相应表达 ,深刻理解原文 ,解释性翻译和不合理译名的更新等八个方面 ,以期提高对外宣传资... 本文分析对外宣传资料英译过程的策略 ,包括翻译的形象表达 ,构词法的使用 ,汉语中“同义反复”(tautology)及对偶排比结构的处理 ,借鉴英语中的相应表达 ,深刻理解原文 ,解释性翻译和不合理译名的更新等八个方面 ,以期提高对外宣传资料英译的质量。 展开更多
关键词 宣传资料 翻译策略 形象表达 对偶排比结构 构词法 “同义反复” 翻译方法
下载PDF
高职公共外语的课程设置——以深圳职业技术学院为例 被引量:9
2
作者 金其斌 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2011年第2期29-34,共6页
从《大学英语课程教学要求》和职业教育的特点探讨高职公共外语的课程设置问题。认为高职院校公共外语的课程设置应充分体现以下三个方面:《课程要求》注重听说能力、强调必修课程和选修课程有机结合的特点,通用英语(EGP)和特殊用途英语... 从《大学英语课程教学要求》和职业教育的特点探讨高职公共外语的课程设置问题。认为高职院校公共外语的课程设置应充分体现以下三个方面:《课程要求》注重听说能力、强调必修课程和选修课程有机结合的特点,通用英语(EGP)和特殊用途英语(ESP)的发展趋势,以及职业教育注重工学结合的人才培养模式。文章同时以深圳职业技术学院的公告外语课程设置为例,论述了高职公共外语必修课和选修课开设的思路和理据以及各自的特点。 展开更多
关键词 高职 公共外语 课程设置 必修课 选修课
下载PDF
英语新词语翻译中的文化因素和译名统一问题——从《英语世界》中的几处译文说起 被引量:6
3
作者 金其斌 《上海翻译》 北大核心 2006年第1期46-50,共5页
文化的差异和科技发展的不平衡,使得英语中新词语的翻泽成为一个颇为棘手的问题。本文对一些新词语的翻译提出质疑,并进行了分析与改进。认为新词语翻泽应充分考虑文化因素,译名也应力求统一。
关键词 新词语 翻译学 文化因素 译名统一制度 《英语世界》
下载PDF
“拉力赛”、“托老所”、“拉动”等汉语新词的英译——从借用的角度谈《新华新词语词典》的翻译 被引量:6
4
作者 金其斌 《上海翻译》 北大核心 2007年第2期39-43,共5页
本文从借用的角度,就增加译文可读性、为汉英词典中的新词提供对应词、反映译入语语言的最新变化三个方面,对《新华新词语词典》中部分新词的英译提出商榷意见。文章着重对“形象工程”、“拉力赛”、“托老所”、“拉动”等新词的翻译... 本文从借用的角度,就增加译文可读性、为汉英词典中的新词提供对应词、反映译入语语言的最新变化三个方面,对《新华新词语词典》中部分新词的英译提出商榷意见。文章着重对“形象工程”、“拉力赛”、“托老所”、“拉动”等新词的翻译进行了剖析,并提供了新的译名。 展开更多
关键词 新词语 翻译 借用 《新华新词语词典》
下载PDF
概念隐喻的理解与翻译初探 被引量:2
5
作者 金其斌 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2003年第2期75-78,共4页
本文通过对系统功能语言学派提出的语言的元功能之一——概念功能的隐喻化的探讨,尤其是其中及物性系统内各过程的隐喻化和词汇语法层次的隐喻化的论述,阐明了只有对语法隐喻有一个深入了解,才能在翻译中准确把握原文的意义,从而使译文... 本文通过对系统功能语言学派提出的语言的元功能之一——概念功能的隐喻化的探讨,尤其是其中及物性系统内各过程的隐喻化和词汇语法层次的隐喻化的论述,阐明了只有对语法隐喻有一个深入了解,才能在翻译中准确把握原文的意义,从而使译文流利通畅。 展开更多
关键词 概念隐喻 过程 名词化 翻译
下载PDF
双语词典研究的描写主义视角——以《英汉大词典》第二版为例 被引量:2
6
作者 金其斌 《辞书研究》 北大核心 2012年第1期35-42,94,共8页
在词典的"规定性"与"描写性"之争中,"描写主义"已经成为被普遍接受的原则。然而,关于"描写主义"的研究目前主要集中在单语词典领域,双语词典涉及较少。文章从描写主义的视角,以《英汉大词典》... 在词典的"规定性"与"描写性"之争中,"描写主义"已经成为被普遍接受的原则。然而,关于"描写主义"的研究目前主要集中在单语词典领域,双语词典涉及较少。文章从描写主义的视角,以《英汉大词典》第二版为例,对双语词典的收词、释义、语用标注、惯用法说明、义项排列、编者立场等方面进行描写性研究,力图拓宽词典研究中描写主义的内涵,为双语词典研究、双语词典评论提供新的视角。 展开更多
关键词 双语词典 描写主义 《英汉大词典》第二版
下载PDF
试析《朗文当代英语大辞典》新词部分的得与失 被引量:2
7
作者 金其斌 《辞书研究》 2007年第1期96-104,115,共10页
本文对《朗文当代英语大辞典》新词部分的得与失进行了分析,认为利用注解提供词源、构词、文化背景、语用语体及相关词语等方面的补充信息,有助于加深词其使用者对新词的理解。同时也指出存在以下问题:(1)部分新词的译名值得推敲,个别... 本文对《朗文当代英语大辞典》新词部分的得与失进行了分析,认为利用注解提供词源、构词、文化背景、语用语体及相关词语等方面的补充信息,有助于加深词其使用者对新词的理解。同时也指出存在以下问题:(1)部分新词的译名值得推敲,个别译名前后不统一;(2)部分词目缺少注解或注解存在问题;(3)新词收录标准过宽。 展开更多
关键词 《朗文当代英语大辞典》 新词 翻译 注解 得与失
下载PDF
欲挽横流应有术——先从性理觅高深——论意识形态对潘光旦翻译《性心理学》的影响 被引量:2
8
作者 金其斌 《北京第二外国语学院学报》 2006年第8期5-9,共5页
在“文化转向”的译学研究中,翻译不再仅仅是语言层次上的转换,译者往往会对原作在一定程度上进行文化层面的“改写”,以使其与译入语社会的主流意识形态相符。本文以潘光旦译注的《性心理学》为例,探讨社会文化系统中的意识形态对翻译... 在“文化转向”的译学研究中,翻译不再仅仅是语言层次上的转换,译者往往会对原作在一定程度上进行文化层面的“改写”,以使其与译入语社会的主流意识形态相符。本文以潘光旦译注的《性心理学》为例,探讨社会文化系统中的意识形态对翻译选材和翻译策略的影响。 展开更多
关键词 文化转向 意识形态 翻译选材 翻译策略 性心理学
下载PDF
钱锺书与《英语词典》的轶闻考辨 被引量:1
9
作者 金其斌 《辞书研究》 北大核心 2010年第6期157-163,共7页
钱锺书博闻强识,对国内外辞书更是研读把玩,游刃其间。然而,有关钱氏研读词典的部分回忆性文字及著述中,也存在考据不详、夸大其词,甚至以讹传讹的问题。文章通过相关材料的梳理,对钱锺书熟读约翰逊《英语词典》的说法提出质疑,文章最... 钱锺书博闻强识,对国内外辞书更是研读把玩,游刃其间。然而,有关钱氏研读词典的部分回忆性文字及著述中,也存在考据不详、夸大其词,甚至以讹传讹的问题。文章通过相关材料的梳理,对钱锺书熟读约翰逊《英语词典》的说法提出质疑,文章最后强调了史料在辞书史研究中的重要作用。 展开更多
关键词 钱锺书 《英语词典》 轶闻 考辨 史料
下载PDF
新词·新义·新译·新意——评《新世纪汉英大词典》中新词语的收录与翻译 被引量:1
10
作者 金其斌 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2009年第6期74-80,共7页
评析《新世纪汉英大词典》中新词语的收录及其英译问题,指出《新世纪汉英大词典》在处理新词语时,应注意以下四个方面:(1)新词语的收录要力求全面,避免漏收及配套词顾此失彼的现象;(2)旧词新义不应忽视;(3)积极使用新译法,提供全面的意... 评析《新世纪汉英大词典》中新词语的收录及其英译问题,指出《新世纪汉英大词典》在处理新词语时,应注意以下四个方面:(1)新词语的收录要力求全面,避免漏收及配套词顾此失彼的现象;(2)旧词新义不应忽视;(3)积极使用新译法,提供全面的意义对等的对应词;(4)译名要有新意,多借鉴英语中的习惯性表达,力戒解释性翻译,提高译名的"可插性",最后指出了该词典中其他一些有待商榷的词目译文。 展开更多
关键词 《新世纪汉英大词典》 新词 新义 新译 新意
下载PDF
汉语中接受英语外来词的新倾向及其心理透视 被引量:11
11
作者 金其斌 《西安外国语学院学报》 2005年第1期8-12,共5页
本文探讨了汉语中英语外来词译法的新趋向 ,即港台译法引入、专业术语进入普通词汇、音译增多、直接引用四种趋势 ,并就这些变化产生的文化心理进行了剖析。
关键词 汉语 外来词 心理透视 港台译法引入 直接引用
下载PDF
汉语外来词翻译中的仿译研究 被引量:12
12
作者 金其斌 《中国科技术语》 2007年第2期40-45,共6页
汉语接受外来词的研究一直以音译和传统意义上的意译为主,对意译的另一种类型——仿译则重视不够。本文指出仿译具有以下四个特点:弥补了音译和意译的不足;为双语词典提供等值词,丰富了汉语词汇和汉语的表现力;满足了语言使用者求新、... 汉语接受外来词的研究一直以音译和传统意义上的意译为主,对意译的另一种类型——仿译则重视不够。本文指出仿译具有以下四个特点:弥补了音译和意译的不足;为双语词典提供等值词,丰富了汉语词汇和汉语的表现力;满足了语言使用者求新、求简、求异的语言心理;具有“可还原性”,体现了词的理据,便于学术和文化交流。在信息传播讲求快节奏、高效率的今天,仿译将会被越来越多地用来为外来新词确定译名。 展开更多
关键词 仿译 音译 意译 外来词
下载PDF
几个汉语借词在英语中的新用法及分析 被引量:1
13
作者 金其斌 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2004年第4期67-71,共5页
英语中存在着大量的外来词,这其中也包括相当数量的汉语借词。汉语借词在英语中经历了一个从引入到吸收再到同化的过程。本文分析了当代英语中一些汉语借词在语义和用法上的新变化,指出这些汉语借词被英语吸收同化的程度在不断提高,并... 英语中存在着大量的外来词,这其中也包括相当数量的汉语借词。汉语借词在英语中经历了一个从引入到吸收再到同化的过程。本文分析了当代英语中一些汉语借词在语义和用法上的新变化,指出这些汉语借词被英语吸收同化的程度在不断提高,并探讨了这些新用法出现的理据。 展开更多
关键词 汉语借词 新用法 同化
下载PDF
中英谚语对比五题 被引量:1
14
作者 金其斌 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2006年第1期80-85,共6页
文章对英汉谚语从5个方面进行了对比研究:发展变化、民族特色、同义谚语、反义谚语、习语格式,从中可清晰看到人类征服自然,认识自我的轨迹,也可从反映的内容上看出人类思维的共性以及不同的文化背景。
关键词 汉语谚语 英语谚语 对比
下载PDF
国内近20年来英汉语新词语研究述评 被引量:7
15
作者 金其斌 《西安外国语学院学报》 2006年第2期11-14,共4页
从对新词语的定义规范、来源分类、构成方式、新词词典编纂、网络环境下的新词语研究、新词语研究的价值等方面,对国内近20年来英汉语中新词语的研究进行述评。
关键词 新词语 研究 述评
下载PDF
街道路牌书写规范的若干思考——北京、广州、深圳、成都、山东、江苏等地的比较研究 被引量:4
16
作者 金其斌 《中国科技术语》 2011年第4期45-50,共6页
通过对公共场所双语标志规范地方标准及相关文件的对比研究,指出在街道路牌的通名部分使用拼音还是意译、通名意译面临的尴尬处境、地名罗马字母大小写、街道路牌的规范工作中民政部门和质监部门的权属以及协调、采用国际化策略还是本... 通过对公共场所双语标志规范地方标准及相关文件的对比研究,指出在街道路牌的通名部分使用拼音还是意译、通名意译面临的尴尬处境、地名罗马字母大小写、街道路牌的规范工作中民政部门和质监部门的权属以及协调、采用国际化策略还是本地化策略等五个方面,还存在着认识不统一、标准不严谨,甚至违背国家法规及相关强制性标准等问题,对此进行了厘清与论述,希望能对道路交通双语标志规范的标准制定起到借鉴作用。 展开更多
关键词 街道路牌 双语标志 规范
下载PDF
“信息化”的英译及学理思考 被引量:2
17
作者 金其斌 《中国科技术语》 2010年第5期28-32,共5页
对"信息化"一词的各种英译进行考察,认为informatization及informationalization等译法忽视了译文在译入语中的接受度,值得商榷,并在真实语料的基础上提出了新译法。
关键词 信息化 翻译 思考
下载PDF
实用翻译理论指导下的汉语新词翻译 被引量:2
18
作者 金其斌 《术语标准化与信息技术》 2008年第2期16-21,共6页
本文将汉语新词语的翻译纳入实用翻译理论的框架内,用林克难、丁衡祁的"看译写"和"模仿-借用-创新"理论来研究汉语新词语的英译问题,对《新华新词语词典》及《辞书研究》新词新义专栏中部分新词的翻译提出商榷意见。
关键词 实用英语翻译 汉语新词语 新华新词语词典
下载PDF
《英汉大词典》中几个有关构词的术语译名商榷及补遗 被引量:1
19
作者 金其斌 《中国科技术语》 2016年第2期28-31,共4页
文章探讨了《英汉大词典》(第2版)中几个构词类术语的译名问题,认为《英汉大词典》(第2版)对tmesis和retronym的释义有待改进;同时可考虑增收新的缩略构词法backronym(back acronym)和修辞格snowclone。
关键词 《英汉大词典》 术语 译名 插词法 回溯语 逆向首字母缩略词 雪克隆
下载PDF
“来电”的新义及翻译
20
作者 金其斌 《辞书研究》 北大核心 2012年第4期87-89,共3页
表示异性之间怦然心动、互生好感,人们往往会用"来电"一词。可惜《现代汉语词典》第5版和《新华新词语词典》均未收录"来电"的这一新义。2000年出版的《港台用语与普通话新词手册》(2000:146)指出这一用法来自港台:来电[港、台... 表示异性之间怦然心动、互生好感,人们往往会用"来电"一词。可惜《现代汉语词典》第5版和《新华新词语词典》均未收录"来电"的这一新义。2000年出版的《港台用语与普通话新词手册》(2000:146)指出这一用法来自港台:来电[港、台]对异性产生感情:你也许在十几二十岁时,对异性没感觉,不一。汪仲贤在《上海俗语图说》(2004:23)“无线电”一文中指出,男女互相目成,谓之打无线电。 展开更多
关键词 《新华新词语词典》 新义 《现代汉语词典》 翻译 港台用语 无线电 异性 普通话
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部