期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
可诵、可唱、可听——从《罗刹海市》英译本谈歌曲译配
1
作者
金怡雨
李思龙
《英语广场(学术研究)》
2024年第19期33-36,共4页
把原词用诗的形式翻译出来,可以配上曲子演唱的歌曲翻译叫作歌曲译配。这要求译词与原曲的节奏、旋律等相吻合,因此歌曲译配就是“戴着镣铐跳舞”,不仅要“译文”,还必须“合乐”。刀郎歌曲《罗刹海市》改编自清代蒲松龄同名文言短篇小...
把原词用诗的形式翻译出来,可以配上曲子演唱的歌曲翻译叫作歌曲译配。这要求译词与原曲的节奏、旋律等相吻合,因此歌曲译配就是“戴着镣铐跳舞”,不仅要“译文”,还必须“合乐”。刀郎歌曲《罗刹海市》改编自清代蒲松龄同名文言短篇小说《罗刹海市》。本文从该歌曲中选择一个段落,围绕音乐性与可唱性,从韵律、声律、节律三个角度,对筛选出的三版译文进行对比分析,并呈现该段落笔者试译版本,力求译文可诵、可唱、可听。
展开更多
关键词
歌曲译配
《罗刹海市》
汉英翻译
对比研究
音乐性
下载PDF
职称材料
题名
可诵、可唱、可听——从《罗刹海市》英译本谈歌曲译配
1
作者
金怡雨
李思龙
机构
浙江理工大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2024年第19期33-36,共4页
文摘
把原词用诗的形式翻译出来,可以配上曲子演唱的歌曲翻译叫作歌曲译配。这要求译词与原曲的节奏、旋律等相吻合,因此歌曲译配就是“戴着镣铐跳舞”,不仅要“译文”,还必须“合乐”。刀郎歌曲《罗刹海市》改编自清代蒲松龄同名文言短篇小说《罗刹海市》。本文从该歌曲中选择一个段落,围绕音乐性与可唱性,从韵律、声律、节律三个角度,对筛选出的三版译文进行对比分析,并呈现该段落笔者试译版本,力求译文可诵、可唱、可听。
关键词
歌曲译配
《罗刹海市》
汉英翻译
对比研究
音乐性
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
可诵、可唱、可听——从《罗刹海市》英译本谈歌曲译配
金怡雨
李思龙
《英语广场(学术研究)》
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部