期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
可诵、可唱、可听——从《罗刹海市》英译本谈歌曲译配
1
作者 金怡雨 李思龙 《英语广场(学术研究)》 2024年第19期33-36,共4页
把原词用诗的形式翻译出来,可以配上曲子演唱的歌曲翻译叫作歌曲译配。这要求译词与原曲的节奏、旋律等相吻合,因此歌曲译配就是“戴着镣铐跳舞”,不仅要“译文”,还必须“合乐”。刀郎歌曲《罗刹海市》改编自清代蒲松龄同名文言短篇小... 把原词用诗的形式翻译出来,可以配上曲子演唱的歌曲翻译叫作歌曲译配。这要求译词与原曲的节奏、旋律等相吻合,因此歌曲译配就是“戴着镣铐跳舞”,不仅要“译文”,还必须“合乐”。刀郎歌曲《罗刹海市》改编自清代蒲松龄同名文言短篇小说《罗刹海市》。本文从该歌曲中选择一个段落,围绕音乐性与可唱性,从韵律、声律、节律三个角度,对筛选出的三版译文进行对比分析,并呈现该段落笔者试译版本,力求译文可诵、可唱、可听。 展开更多
关键词 歌曲译配 《罗刹海市》 汉英翻译 对比研究 音乐性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部