期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
艺术创造性翻译刍议 被引量:1
1
作者 金绍禹 《外国语》 1985年第6期25-29,共5页
Washington Irving(1783-1859)对于美国文学,就象Chaucer 对于英国文学一样,堪称开山鼻祖。他的《见闻录》(The SketchBook)开辟了美国小说(尤其是短篇小说)创作的前景。他曾说,他的文章并没有什么高深的学问,他也不想写出重大的题材;
关键词 创造性翻译 译文 准确表达 文学翻译 直译意译 文字 美国文学 英国文学 美国小说 短篇小说
原文传递
文学翻译漫谈 被引量:1
2
作者 金绍禹 《外国语》 1982年第4期21-25,共5页
文学翻译,很重要的一条是把一个作家的风格翻译出来。茅盾说过:“要将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要有文采。这样的翻译既需要... 文学翻译,很重要的一条是把一个作家的风格翻译出来。茅盾说过:“要将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要有文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻译的最高要求。”(引自《茅盾译文选·序》) 这个要求不难理解,恐怕谁都会同意的;可是要在翻译实践中做到既有“创造性”,又“完全忠实于原作的面貌”,“正确无遗”地再现原作的内容与形式,却不那么容易了。翻译不是创作,这是人所共知的,因为译者只是再现原作的内容与形式;但就“运用适合于原作风格的文学语言”这一点而言,翻译无疑也是一种创作,因为这需要译者的创造性。既然翻译同样需要创造性,那么,不同译者在文学语言上的运用,必然会有不同的处理方法。 展开更多
关键词 原作风格 风格翻译 翻译实践 译文 文学翻译 内容与形式 文学语言 人物语言 文字 创造性
原文传递
Sister Carrie中译本章回标题商榷举例 被引量:1
3
作者 金绍禹 《外国语》 1981年第6期28-31,共4页
美国作家西欧多·德莱塞的第一部长篇小说《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),共47章,除第27、41、45、46章外,其余各章的标题都有两句话,颇有点象我国的古典章回小说。不过,它在形式上并没有我国古典章回小说的标题那样讲究词义及词性的... 美国作家西欧多·德莱塞的第一部长篇小说《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),共47章,除第27、41、45、46章外,其余各章的标题都有两句话,颇有点象我国的古典章回小说。不过,它在形式上并没有我国古典章回小说的标题那样讲究词义及词性的对仗。从内容上来看,如果说中国古典章回小说的章回标题是一章情节的提示,那么德莱塞的《嘉莉妹妹》的章回标题则是对人物的思想与行动的评语。《嘉莉妹妹》原文标题语言生动、含蓄,作者运用了多种修辞手段(如用比喻、典故),从语法上来看,标题句式多样,有名词或名词短语,有介词结构,分词结构,也有句子。对于英语学习者来说,标题中就有许多值得思考的材料。为了深入钻研,笔者找了《嘉莉妹妹》中译本(裘柱常、石灵译,上海译文出版社,1980年)。中译本的标题大量采用汉语现成的成语,译文简洁,很有文采,给人的印象是。 展开更多
关键词 标题句 英语学习者 修辞手段 标题语言 译文 汉语成语 词义 典故 嘉莉妹妹 句成语
原文传递
读狄更斯札记
4
作者 金绍禹 《外国语》 CSSCI 北大核心 1991年第6期35-38,34,共5页
一、狄更斯与中国狄更斯(Charles Dickens,1812—1870)没有到过中国,这一点只要翻一翻研究者编写的狄更斯氏年谱便可明了。然而,狄更斯笔下却有关于中国的文字,可见这是来自第二手材料。现实主义大作家看重第一手的材料,狄更斯本人就是... 一、狄更斯与中国狄更斯(Charles Dickens,1812—1870)没有到过中国,这一点只要翻一翻研究者编写的狄更斯氏年谱便可明了。然而,狄更斯笔下却有关于中国的文字,可见这是来自第二手材料。现实主义大作家看重第一手的材料,狄更斯本人就是勤于搜集生活素材的,他搜集生活素材的目的自然是为了创作时使用这些材料,犹如一名根雕艺术家,眼中没有废物,经过艺术加工,所得材料都可成为艺术精品。狄更斯于1844年在意大利度了一个长假,1845年6月给他的朋友约翰·福斯特(John Forster)的信中谈到了他那次意大利之行所得的印象:“我在信件中与您谈了意大利的这些经历,对于这些信件。 展开更多
关键词 狄更斯 象形文字 英国人 译文 意大利 朋友 现实主义 英语 生活素材 原著
原文传递
英语动词不定式感叹句小议
5
作者 金绍禹 《外国语》 1981年第3期28-29,共2页
提起英语的感叹句,人们自然会想到What a terrible wind! How encouraging!这样一些由what或how引起的句子。但在英语里,也有采用自成一句的动词不定式来表示感叹。动词不定式自成一句在英语里并不多见。但它作为一种表示感叹的方式,却... 提起英语的感叹句,人们自然会想到What a terrible wind! How encouraging!这样一些由what或how引起的句子。但在英语里,也有采用自成一句的动词不定式来表示感叹。动词不定式自成一句在英语里并不多见。但它作为一种表示感叹的方式,却有它的一定修辞作用。那么,动词不定式感叹句有哪几种情形呢?我们先从一首大家熟悉的诗谈起。 展开更多
关键词 动词不定式 感叹句 英语 修辞作用 小议 句子 自成 英国 感叹词 表示
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部