1
|
翻译的目标 |
金隄
|
《天津外国语学院学报》
|
2005 |
9
|
|
2
|
《尤利西斯》译后三题 |
金隄
|
《天津外国语大学学报》
|
1995 |
5
|
|
3
|
《尤利西斯》原著的韵味何在?——从冯亦代先生的“三十六比”看翻译标准 |
金隄
|
《天津外国语大学学报》
|
1996 |
3
|
|
4
|
“一仆二主”指谁?——〈尤利西斯〉主题发展中的一个焦点 |
金隄
|
《天津外国语大学学报》
|
1995 |
2
|
|
5
|
一部二十世纪的史诗——译者前言 |
金隄
|
《天津外国语大学学报》
|
1994 |
2
|
|
6
|
乔伊斯的人物创造艺术(下) |
金隄
|
《天津外国语大学学报》
|
1997 |
1
|
|
7
|
乔伊斯的人物创造艺术(上) |
金隄
|
《天津外国语大学学报》
|
1996 |
1
|
|
8
|
论等效翻译 |
金隄
|
《外语教学与研究》
|
1986 |
17
|
|
9
|
谈准确和通顺的关系 |
金隄
|
《中国翻译》
|
1984 |
1
|
|
10
|
灵活用词,准确达意——翻译中的词汇对应关系 |
金隄
|
《中国翻译》
|
1985 |
0 |
|
11
|
灵活用词,准确达意——翻译中的词汇对应关系(续) |
金隄
|
《中国翻译》
|
1985 |
3
|
|
12
|
与冯亦代先生商榷 |
金隄
|
《文学自由谈》
CSSCI
|
1996 |
1
|
|
13
|
《尤利西斯》的真面目——评介新版《尤利西斯》 |
金隄
|
《外国文学》
|
1986 |
0 |
|
14
|
老酋长姆希朗伽 |
多丽丝.莱辛
金隄
|
《外国文学》
|
1983 |
1
|
|