期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译的目标 被引量:9
1
作者 金隄 《天津外国语学院学报》 2005年第2期1-10,共10页
通过实例说明翻译中的错误可以造成多么严重的后果 ,进而阐说翻译质量的首要关键在于译者从事翻译以什么为目标。如果以词句对等或译文文字流畅为目标 ,往往难免阴差阳错。我们必须明确翻译就是信息传递 ,而要使译文读者获得正确的信息 ... 通过实例说明翻译中的错误可以造成多么严重的后果 ,进而阐说翻译质量的首要关键在于译者从事翻译以什么为目标。如果以词句对等或译文文字流畅为目标 ,往往难免阴差阳错。我们必须明确翻译就是信息传递 ,而要使译文读者获得正确的信息 ,唯一切实的办法就是在翻译中以效果对等为目标 ,创造出充分反映原文精神实质和艺术风格的译文。这当然不是轻而易举可以达到的目标 ,但是本文以切合实际的理论阐说和相应的实例说明我们只要有明确的认识 ,在翻译实践中始终坚持首先明确原文对原文读者产生什么效果 ,然后力求译文对读者产生尽可能接近的效果 。 展开更多
关键词 目标 对等 等效
下载PDF
《尤利西斯》译后三题 被引量:5
2
作者 金隄 《天津外国语大学学报》 1995年第3期1-5,共5页
(一)冷风和热风《尤利西斯》从它在全书出版前一年的1921年2月在纽约专案法庭受到“诲淫”判决和禁令起,到1933年12月在纽约的美国地区法院获得伍尔西法官宣告此书并非诲淫可以进口的著名判决为止,以十二年又十个月的时间,经历并且促成... (一)冷风和热风《尤利西斯》从它在全书出版前一年的1921年2月在纽约专案法庭受到“诲淫”判决和禁令起,到1933年12月在纽约的美国地区法院获得伍尔西法官宣告此书并非诲淫可以进口的著名判决为止,以十二年又十个月的时间,经历并且促成了西方社会文化思潮的一次重大变革.同样值得深思的是,这部如今已确立为二十世纪最重要的英语文学著作的小说,从它1922年2月在巴黎正式出版起,到1986年2月在北京第一次发表包括较多完整篇章的中文选译为止,用了整整的六十四年,这过程反映了一个更复杂、更有重大意义的社会文化变革. 展开更多
关键词 《尤利西斯》 乔伊斯 小说 徐志摩 背景知识 社会文化变革 中国对外翻译出版公司 等效翻译 八十年代 艺术效果
下载PDF
《尤利西斯》原著的韵味何在?——从冯亦代先生的“三十六比”看翻译标准 被引量:3
3
作者 金隄 《天津外国语大学学报》 1996年第2期2-12,共11页
天下没有十全十美的翻译,《尤利西斯》虽非天书,确有许多难懂难译处,要将这样一部巨著译得处处令人满意几乎是不可能的事.但是文学翻译的艺术就是一种没有止境的追求,尽管目标似乎远不可及,每向前一步都是一个宝贵的收获,而检验已经走... 天下没有十全十美的翻译,《尤利西斯》虽非天书,确有许多难懂难译处,要将这样一部巨著译得处处令人满意几乎是不可能的事.但是文学翻译的艺术就是一种没有止境的追求,尽管目标似乎远不可及,每向前一步都是一个宝贵的收获,而检验已经走过的道路中的得失,正是今后走得更好的最佳手段,所以我非常希望听到读者的反应,特别欢迎讨论泽文中的问题.拙泽《尤利西斯》自1980年开始发表以来十余年间,尤其1986年北京《世界文学》刊出和1987年天津百花出版社出版选译单行本后,曾蒙文化界和许多读者关心,1993年台北九歌出版社出全译本上卷12章后,更在台湾文化界引起普遍兴趣,国际上也有热烈反应.这切对于我这艰巨译事都是有力的支持.但是1994年4月人民文学出版社出版同书之后,事情突然大大热闹起来,《尤利西斯》的译事成了新闻界反复报导的热门题目,这是沾了名人的光. 展开更多
关键词 《尤利西斯》 哑剧演员 耶稣会 爱尔兰文艺复兴运动 乔伊斯 文学翻译 原著 译文 《中华读书报》 艺术形象
下载PDF
“一仆二主”指谁?——〈尤利西斯〉主题发展中的一个焦点 被引量:2
4
作者 金隄 《天津外国语大学学报》 1995年第2期45-48,共4页
今年《读书》杂志四月号发表了黄梅女士一篇文章《尤利西斯自远方来》,她说:“一九九四年,爱尔兰作家乔伊斯的名作《尤利西斯》(一九二二)来到中国.这恐怕是上年度外国文学出版业中最引人注目的事.而且好事成双,几乎同时出了两个高质量... 今年《读书》杂志四月号发表了黄梅女士一篇文章《尤利西斯自远方来》,她说:“一九九四年,爱尔兰作家乔伊斯的名作《尤利西斯》(一九二二)来到中国.这恐怕是上年度外国文学出版业中最引人注目的事.而且好事成双,几乎同时出了两个高质量的译本,给了我们双份的惊喜.”“萧乾、文洁若先生和金堤先生或是全国著名的翻译大家,或是在英语文学领域中长期耕耘的资深教授.”她对两本译著的成功表示了高度的评价,对译者表达了由衷的崇敬,并且“细致地对照原文阅读两个不同的译本”,谈了一些具体的看法其中涉及到两个译本的注解不能吻、合甚至相左的地方.文篇发表后,金堤先生对黄梅女士诚挚、公允的评价,深表赞同,并就一些看似枝节的小问题,而实际上涉及到全书主题和人物思想倾向的大问题,立即属文,进一步做了阐释.并从美国给我院学报编辑部寄来此文.金堤教授虽近年在美国,但一直心恋祖国,挂怀他工作过的天津外院,思念学术界、翻译界的朋友和同仁.借发表金堤教授文章之际,向他表达我们的致意.两本译著震动了当代中国文学翻译文坛,确实是不平凡的事情.如著名学者冯亦代先生所说:“詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》尽管多年来有不少志士仁人试图一尝这个译坛禁用,当一接触到原文,又不免心里忐忑不安;唯恐在翻译过程中。 展开更多
关键词 天主教 《尤利西斯》 主题发展 基督教会 意大利 小说主题 乔伊斯 爱尔兰 精神控制 英帝国
下载PDF
一部二十世纪的史诗——译者前言 被引量:2
5
作者 金隄 《天津外国语大学学报》 1994年第1期21-24,共4页
一九二二年二月二日,爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯四十岁生日那天,法国巴黎出版了他写的一部英语小说,这就是当时在英、美、爱尔兰都无法出版的《尤利西斯》.这部七百多页的巨著,顿时在国际上引起强烈的反应,其中既有五体投地的热烈赞... 一九二二年二月二日,爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯四十岁生日那天,法国巴黎出版了他写的一部英语小说,这就是当时在英、美、爱尔兰都无法出版的《尤利西斯》.这部七百多页的巨著,顿时在国际上引起强烈的反应,其中既有五体投地的热烈赞赏,也有毫不留情的全盘否定.一部小说的出版引起如此轰动,这在文学史上是少有的,而更罕见的是这一轰动并不随着时间的推移而消失,或至少转入一个时期的默默无闻,却在几十年期间获得越来越多的爱好者,成为英语文学史中最突出的一部小说,往往被赞为“二十世纪最伟大的英语文学著作”. 展开更多
关键词 英语小说 英语文学 詹姆斯·乔伊斯 二月二日 《尤利西斯》 全译本 《奥德赛》 滑稽可笑 十年 概括力
下载PDF
乔伊斯的人物创造艺术(下) 被引量:1
6
作者 金隄 《天津外国语大学学报》 1997年第1期52-58,共7页
(四)乔伊斯人物的质朴自然和喜剧性布卢姆的那些高尚行动,实际上正是人类普遍向往的优良品质,和传统的文学作品所歌颂的没有什么不同,所不同的就是乔伊斯完全摆脱那些使人感到高不可及的豪言壮语和英雄姿态,倒是从人物最不起眼的方面写... (四)乔伊斯人物的质朴自然和喜剧性布卢姆的那些高尚行动,实际上正是人类普遍向往的优良品质,和传统的文学作品所歌颂的没有什么不同,所不同的就是乔伊斯完全摆脱那些使人感到高不可及的豪言壮语和英雄姿态,倒是从人物最不起眼的方面写起.不仅如此,即使在涉及那些高尚的行动本身的时候,他也从来不渲染正面人物的崇高思想,倒是采取了两种可说是与之相反的写法. 展开更多
关键词 乔伊斯 布卢姆 人物创造 《尤利西斯》 喜剧性 人物形象 文学作品 明信片 艺术效果 爱尔兰人
下载PDF
乔伊斯的人物创造艺术(上) 被引量:1
7
作者 金隄 《天津外国语大学学报》 1996年第4期1-5,共5页
(一)文学史上罕见的大贬大褒乔伊斯的《尤利西斯》所受的褒贬,不论是褒或是贬,其激烈的程度都是文学史上少有的,这也是它之成为奇书的一个方面.这一奇特现象的根源,主要就在于乔伊斯在其中的人物创造艺术与传统大不相同.
关键词 乔伊斯 人物创造 布卢姆 《尤利西斯》 人文版 文学史 反英雄 主人公 福斯特 人物形象
下载PDF
论等效翻译 被引量:17
8
作者 金隄 《外语教学与研究》 1986年第4期6-14,共9页
一、基本原则 翻译是一种信息传递的方式。把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者(听众或读者)的效果。
关键词 等效翻译 语言表达 接受者 基本原则 信息传递 翻译对 译文效果 文学翻译 钱钟书 庞德
原文传递
谈准确和通顺的关系 被引量:1
9
作者 金隄 《中国翻译》 1984年第9期17-20,共4页
一、问题的提出既要准确,又要通顺,翻译之难就难在这里。翻译工作的过程,就是一个不断解决这一困难的过程。但是,困难如何解决,不同的译者可以有完全不同的方针。一种方针是"与其信而不顺,不如顺而不信"。这是一种对原著、对... 一、问题的提出既要准确,又要通顺,翻译之难就难在这里。翻译工作的过程,就是一个不断解决这一困难的过程。但是,困难如何解决,不同的译者可以有完全不同的方针。一种方针是"与其信而不顺,不如顺而不信"。这是一种对原著、对读者两头不负责任的态度,鲁迅先生在三十年代曾经对此大张挞伐,解放后的翻译界又以对人民负责的精神进行了深入的讨论,可以说这种方针在中国已经声名狼藉了。百花盛开的新中国译坛,占主流地位的是严肃认真,对原著、对读者两头负责的态度,这是非常可喜的现象。当然,这并不是说"宁顺而不信"的问题已经不存在了。因为它既省力气而又易于骗取读者,所以至今仍有人在实质上信奉不渝。 展开更多
关键词 文件翻译 翻译工作者 不准确 译文 三十年代 读者 不负责任 主流地位 方针 鲁迅
原文传递
灵活用词,准确达意——翻译中的词汇对应关系
10
作者 金隄 《中国翻译》 1985年第2期2-5,共4页
一、一个隐秘的问题翻译究竟应该以多长的段落为单位来进行,人们还有各种不同的看法,但至少应以句为单位,这已经是没有争议的了。在现代翻译界,主张"逐字迻译"的人恐怕是不会有的。然而,我们在翻译工作中常常苦于用词不够灵活... 一、一个隐秘的问题翻译究竟应该以多长的段落为单位来进行,人们还有各种不同的看法,但至少应以句为单位,这已经是没有争议的了。在现代翻译界,主张"逐字迻译"的人恐怕是不会有的。然而,我们在翻译工作中常常苦于用词不够灵活,原因之一就是有一种死板的词汇对等关系藏在头脑里作祟,使我们的思想在无意之间钻进"逐字迻译"的死胡同。 展开更多
关键词 对应关系 准确达意 语言词汇 翻译工作 用词 英语 汉语 客观世界 对等词 原文理解
原文传递
灵活用词,准确达意——翻译中的词汇对应关系(续) 被引量:3
11
作者 金隄 《中国翻译》 1985年第3期13-18,共6页
三、词汇对应若干类型词汇的作用就是指示主、客观事物,因此两种词汇之间的对应关系,只有通过不同词语究竟是否指示同一事物来加以研究。这里所观察的一些类型,除了最后的复合型以外,基本上只涉及词的某一个意义,并没有涉及一词多义的... 三、词汇对应若干类型词汇的作用就是指示主、客观事物,因此两种词汇之间的对应关系,只有通过不同词语究竟是否指示同一事物来加以研究。这里所观察的一些类型,除了最后的复合型以外,基本上只涉及词的某一个意义,并没有涉及一词多义的问题。实际上,大多数词是多义的,并且越是貌似"简单"的小词,越是多义,不仅是take、give、do、have这些灵活出了名的动词如此,就是一般的名词、形容词也是这样。所以,实际对应情况要比这里所提到的类型复杂得多,但也无非是这些基本类型的交叉反复。第一型: 展开更多
关键词 对应关系 词汇对应 翻译 英语 汉语 对等词 基本类型 上下文 同义词 用词
原文传递
与冯亦代先生商榷 被引量:1
12
作者 金隄 《文学自由谈》 CSSCI 1996年第2期84-89,共6页
与冯亦代先生商榷金隄文学作品的韵味,犹如人的风格气质,对于作品是否为人喜爱起着一种左右乾坤的作用。现在有人愿意将拙译与另一译本对比,讨论其中的韵味,这是一件大好事。但是讨论需要园地,天津的《文学自由谈》愿意提供一角宝... 与冯亦代先生商榷金隄文学作品的韵味,犹如人的风格气质,对于作品是否为人喜爱起着一种左右乾坤的作用。现在有人愿意将拙译与另一译本对比,讨论其中的韵味,这是一件大好事。但是讨论需要园地,天津的《文学自由谈》愿意提供一角宝贵的篇幅,使人真有自由舒畅之感。拙... 展开更多
关键词 哑剧演员 《尤利西斯》 耶稣会 翻译原则 乔伊斯 译文 英语成语 明白易懂 《新民晚报》 翻译态度
原文传递
《尤利西斯》的真面目——评介新版《尤利西斯》
13
作者 金隄 《外国文学》 1986年第11期84-87,共4页
《尤利西斯》,詹·乔伊斯著,新版译校本,汉斯·沃尔特·加布勒等整理,纽约加兰出版公司,一九八四年出版。《尤利西斯》,詹·乔伊斯著,校订本,汉斯·沃尔特·加布勒等校订,企鹅书局,一九八六年出版。
关键词 尤利西斯 乔伊斯 沃尔特 长篇小说 艺术手法 艾尔曼 企鹅 莎士比亚 文字 初版
原文传递
老酋长姆希朗伽 被引量:1
14
作者 多丽丝.莱辛 金隄 《外国文学》 1983年第7期74-81,共8页
童年是惬意的。她常常在父亲农庄的野地里到处游逛。白人的农庄全都是这样的,土地大部分闲着,只有小块小块开垦了的田地散置其间。田地和田地之间什么也没有,只有树木,稀稀拉拉的长得老高的青草、荆棘、仙人掌和沟壑,到处是荒草。
关键词 酋长 父亲 农庄 白人 心情 警察 树木 青年 仙人掌 眼睛
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部