期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译传播学视角下的纪录片字幕翻译——以《生命之歌》为例
1
作者
钟梦函
邓东元
《汉字文化》
2022年第19期151-153,共3页
随着中西方文化交流日益频繁,越来越多的中国本土纪录片开始向海外输送。纪录片作为展现国家形象、促进跨文化交流的重要载体,其字幕翻译在传播过程中发挥着关键作用。本文从翻译传播学角度出发,对纪录片《生命之歌》的翻译策略进行分析...
随着中西方文化交流日益频繁,越来越多的中国本土纪录片开始向海外输送。纪录片作为展现国家形象、促进跨文化交流的重要载体,其字幕翻译在传播过程中发挥着关键作用。本文从翻译传播学角度出发,对纪录片《生命之歌》的翻译策略进行分析,探讨了如何在字幕有限的时空里克服文化差异所带来的“噪音”干扰,以期准确传递原语讯息,满足受众的审美期待,实现最佳传播效果。
展开更多
关键词
翻译传播学
《生命之歌》
字幕翻译
原文传递
题名
翻译传播学视角下的纪录片字幕翻译——以《生命之歌》为例
1
作者
钟梦函
邓东元
机构
昆明理工大学外国语言文化学院
出处
《汉字文化》
2022年第19期151-153,共3页
基金
昆明理工大学人培项目(编号:SKPYZD201704)的相关成果
文摘
随着中西方文化交流日益频繁,越来越多的中国本土纪录片开始向海外输送。纪录片作为展现国家形象、促进跨文化交流的重要载体,其字幕翻译在传播过程中发挥着关键作用。本文从翻译传播学角度出发,对纪录片《生命之歌》的翻译策略进行分析,探讨了如何在字幕有限的时空里克服文化差异所带来的“噪音”干扰,以期准确传递原语讯息,满足受众的审美期待,实现最佳传播效果。
关键词
翻译传播学
《生命之歌》
字幕翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译传播学视角下的纪录片字幕翻译——以《生命之歌》为例
钟梦函
邓东元
《汉字文化》
2022
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部