期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
交际翻译理论视角下的公示语英译——以西安交通公示语为例
1
作者 钟荡 《现代语言学》 2022年第11期2550-2555,共6页
交通公示语因其指示性、警示性、尤其是文化宣传性成为城市对外宣传的一个重要名片,广泛而深远地影响着市民生活的方方面面。而准确且规范的汉英公示语可以有效地为外籍友人提供帮助,同时也体现了一座城市的人文关怀,有助于提升我国的... 交通公示语因其指示性、警示性、尤其是文化宣传性成为城市对外宣传的一个重要名片,广泛而深远地影响着市民生活的方方面面。而准确且规范的汉英公示语可以有效地为外籍友人提供帮助,同时也体现了一座城市的人文关怀,有助于提升我国的国际形象,展现中华文明的内涵。纽马克认为,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本,而公示语旨在为人们提供及时有效的提示和帮助,两者都强调了语言的实用性和交际性。本文在交际翻译理论的指导下,通过对西安市交通公示语的英译进行分析,总结出不同类型交通公示语的翻译技巧。同时针对性地提出了西安地铁部门应与西安的高校展开密切合作,从而提高译文质量,开放公众监督平台,为共同建设文明西安提出建议和对策。 展开更多
关键词 交际翻译理论 西安交通公示语 翻译技巧
下载PDF
关联理论视角下《格列佛游记》中的反讽研究
2
作者 钟荡 《现代语言学》 2022年第11期2309-2315,共7页
反讽不仅是一种修辞方法,还是一种有趣的语言现象。在文学作品中,反讽经常以间接语篇的形式出现,它不仅提高了文学作品的内涵和艺术性,而且体现了作者的才华和智慧。关联理论提出了言语交际的明示推理过程,也为理解言语反讽提供了坚实... 反讽不仅是一种修辞方法,还是一种有趣的语言现象。在文学作品中,反讽经常以间接语篇的形式出现,它不仅提高了文学作品的内涵和艺术性,而且体现了作者的才华和智慧。关联理论提出了言语交际的明示推理过程,也为理解言语反讽提供了坚实的理论基础。用关联理论来理解反讽可以更好地理解会话的交际意义,并为文学交际的语用领域打开了一个新视角。《格列佛游记》作为英国文学中最著名、最具代表性的讽刺作品之一,深受人们的喜爱。本文将从关联理论的角度对《格列佛游记》中的反讽进行分析,希望能促进人们对反讽的深入理解,从而更好地欣赏《格列佛游记》,正确地运用反讽。 展开更多
关键词 反讽 《格列佛游记》 关联理论
下载PDF
《绿皮书》中反讽研究——基于言语行为理论
3
作者 钟荡 《现代语言学》 2022年第11期2813-2819,共7页
言语行为理论作为语用学中的重要理论,随着20世纪70年代语用学研究的兴起和发展,言语行为理论已成为语用学的核心理论之一。言语行为理论也在其他学科领域得到了普遍的关注以及广泛的应用和发展。反讽是言语交际中的一种语言现象,常见... 言语行为理论作为语用学中的重要理论,随着20世纪70年代语用学研究的兴起和发展,言语行为理论已成为语用学的核心理论之一。言语行为理论也在其他学科领域得到了普遍的关注以及广泛的应用和发展。反讽是言语交际中的一种语言现象,常见于人们的日常交流之中,随着语用学的发展,国内外一些学者通过应用语用学理论研究文学作品中反讽现象,以帮助人们更好地了解反讽及其在文学作品中的用法。在《绿皮书》中,人物对话和陈述都含有大量反讽。本文运用言语行为理论分析电影《绿皮书》中反讽的应用,旨在帮助观者理解电影中的反讽现象,从而更深入的理解整部电影。 展开更多
关键词 言语行为理论 反讽 《绿皮书》
下载PDF
目的论视角下电影字幕的汉译方法研究——以电影《怦然心动》为例
4
作者 钟荡 《现代语言学》 2022年第12期3001-3007,共7页
随着经济全球化的发展和中外文化交流的加深,大量的外国电影涌入中国,这在某种程度上促进了外国电影字幕翻译的发展。字幕翻译在文化交流中起着非常重要的作用,高质量的电影字幕翻译能够更好的传达电影主题思想。但由于中西方文化的巨... 随着经济全球化的发展和中外文化交流的加深,大量的外国电影涌入中国,这在某种程度上促进了外国电影字幕翻译的发展。字幕翻译在文化交流中起着非常重要的作用,高质量的电影字幕翻译能够更好的传达电影主题思想。但由于中西方文化的巨大差异,一些电影字幕的翻译不能准确的表达其原电影情感以及语言感染力。从而要求译者更需要以目标语读者的需求为前提,使其有效地吸取电影信息,在视觉和听觉以及感觉上达到多重享受,使目标语读者和原语读者就电影的主题思想、人物的语言、人物的内心活动等方面产生共鸣。本文以目的论为指导,以“三原则”为分析标准,对《怦然心动》这部电影的字幕汉译方法进行了研究。作者通过大量的字幕翻译例子探讨了一些切实可行的翻译方法,来改善翻译质量,希望以此来给予观众更好的观影体验,并促进不同国家间的文化交流。 展开更多
关键词 翻译目的论 电影字幕翻译 字幕汉译方法
下载PDF
目的论视角下雅诗兰黛产品说明书汉译方法研究
5
作者 钟荡 《现代语言学》 2022年第11期2656-2661,共6页
随着经济全球化的发展,越来越多的国际化妆品公司涌入中国市场。由于中国消费者需求的日趋成熟和升级,国际高端化妆品自然在中国占有了一席之地。但中西方文化巨大的差异使得中国消费者需要通过产品说明书才能更好地了解和购买产品,化... 随着经济全球化的发展,越来越多的国际化妆品公司涌入中国市场。由于中国消费者需求的日趋成熟和升级,国际高端化妆品自然在中国占有了一席之地。但中西方文化巨大的差异使得中国消费者需要通过产品说明书才能更好地了解和购买产品,化妆品说明书翻译是实现这一目的的重要途径和手段。然而目标语读者在翻译说明书时,会在某种程度上对产品说明书存在一定的误译或者漏译,两者都不利于产品的销售和文化的交流。因此,译者从目的论角度出发,以目标语读者的需求为前提,分析产品说明书的翻译。 展开更多
关键词 目的论 产品说明书 雅诗兰黛系列产品说明书翻译方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部